Abdie
Cjapitui: 1 >
Cjapitul 1
La vision di Abdie
1 Vision di Abdie.
Il Signôr al dîs cussì par Edom:
O ài sintût un mes dal Signôr
e un mes al è stât mandât framieç dai foresc':
«Jevait sù! Marcìn cuintri di chest popul!
In vuere!».
La sentence cuintri di Edom
2 Ve', jo ti fâs deventâ piçul framieç des gjernassiis:
tu sês propit butât par tiere!
3 La supierbie dal to cûr ti à imbrojât.
Chel ch'al è a stâ tai forans dai crez,
chel ch'al è lât a stâ in alt,
al ripet dentri di sè:
«Cui podarajal tirâmi jù?».
4 Se tu vâs in sù come l'acuile
e se ancje tu metis il to nît tes stelis
jo ti fâs vignî jù di lassù
- sentence dal Signôr! -.
Edom al è fruçât
5 Se i laris a plòmbin dentri li di te,
o chei ch'a van a rafâ vie pe gnot,
- e tu tu stâs li cence scomponiti! -
no ròbino forsit ce che ur sta ben?
S'a vegnin chi di te i vendemadôrs,
no ti làssino dome i raspolons?
6 Ce ben ch'e àn sgarfât Esaù,
e sclusignât par duc' i siei camarins!
7 Ti àn tornât a parâ indaûr fint al confin;
duc' i tiei aleâz ti àn imbrojât.
Ti àn vinçût i tiei amîs,
ti tìndin la vuate
chei ch'a màngjn a la tô taule.
- E lui nol capis propit nuje! -.
8 In chê dì
- sentence dal Signôr -
no pararajo forsit jù i saveons di Edom,
l'inteligjence de mont di Esaù?
9 I tiei valorôs a saran gafâz de pore, Teman,
par che ogni om al sedi fat sparî de mont di Esaù.
Lis colpis di Edom
10 Pal maçalissi, pe violence
cuintri di to fradi Jacop,
tu sarâs cuvierzût di vergogne
e tu sarâs svinidrît par simpri.
11 La dì che tu stavis in bande par to cont,
i foresc' a rafavin dute la sô robe,
foresc' a plombavin dentri pes sôs puartis
e a tiravin a bruscjete Gjerusalem:
tu jeris ancje tu, come un di lôr.
12 No sta cjalâ cun gjonde la sornade di to fradi,
la dì de sô disgracie!
No sta gjoldi parsore dai fîs di Gjude
te dì de lôr ruvine!
No sta spalancâ la tô bocje
te dì de tribulazion!
13 No sta passâ la puarte dal gno popul
te dì dal so fruç!
No sta cjalâ ancje tu cun gjonde la sô disgracie
te dì dal so fruç.
E no sta slungjâ la çate parsore de sô robe
te dì de sô disgracie.
14 No sta metiti sul slambri
par maçâ chel ch'al cîr di scapolâle;
no sta fermâ chel ch'al cîr di scjampâ
te dì de tribulazion!
15 Parceche la sornade dal Signôr e jè dongje
cuintri di dutis lis gjernassiis.
Ce che tu às fat, ti sarà fat a ti,
lis tôs voris a tornaran a colâ sore dal to cjâf.
Gjerusalem e varà la rivincite
16 Propit! Come ch'o veis bevût su la mê sante mont,
cussì dutis lis gjernassiis a bevaran par simpri.
A bevaran, s'incjocaran, a deventaran
come che no fossin mai stadis.
17 Ma su la mont di Sion al restarà cualchidun
- e al sarà un lûc sant -
e la cjase di Jacop e brincarà chei che le àn cjapade.
18 La cjase di Jacop e sarà il fûc
e la cjase di Josef la flame;
la cjase di Esaù come la stope
j daran fûc e le fasaran sparî.
Nol restarà nancje un de cjase di Esaù!
Il Signôr al à fevelât.
Il gnûf Israel
19 Chei dal Negheb a paronaran la mont di Esaù,
e chei de Sefele la tiere dai filisteos,
a paronaran la tiere di Efraim e di Samarie
e Beniamin al paronarà Galaad.
20 I esiliâz di chês schiriis, i fis d'Israel,
a cjaparan Canaan fint a Sarefte
e i esiliaz di Gjerusalm ch'a son in Sefarad
a cjaparan lis sitaz dal Negheb.
21 A laran sù vitoriôs su la mont di Sion
par fâ sentence de mont di Esaù.
E il ream al sarà dal Signôr.
Cjapitui: 1 >
