Res 1
Cjapitui: 1 > 2 > 3 > 4 > 5 > 6 > 7 > 8 > 9 > 10
Cjapitul 1
REAM DI SALOMON
Vecjae di David
1 Il re David al jere vieli e ungrum indenant cui agns; j meterin cuviertis ma nol rivave adore di sclipīsi.2 Alore i siei fameis j diserin: Che si ciri fūr pal re nestri paron une fantate ch'e viodi dal re e che lu assisti: e durmirą tal so grim e cussģ e scjaldarą il re nestri paron.
3 Dopo di vź cirūt une biele zovine in dute la tiere di Israel, a cjatąrin fūr duncje Abisag di Sunem e j e menąrin al re.
4 Cheste fantate e jere cence fin biele; e viodč dal re e lu assistč ma no lu cognossč gran.
Trainis di Adonie
5 Adonie perņ, fī di Aghit, al mateave a fā di princip disint: O soi jo ch'o regnarai!. Si veve procurāt cjār e cjavai e cincuante oms ch'a corevin denant di lui.
6 So pari in vite no lu veve mai corezūt disint: Parcč po fastu cussģ?. Al jere ancje lui unevore ben fat e so mari lu veve parturīt daūr di Assalon.
7 Al passą peraule cun Joab fī di Zeruią e cul predi Ebiatar, che si butąrin de bande di Adonie.
8 Ma ni il predi Zadok, ni Benaią fī di Joiadą, ni il profete Natan, ni Simei, ni Rei, ni i prins oms di David no tignivin par Adonie.9 Une dģ che Adonie al stave ufrint rocs, būs e vidiei di grasse su la piere di Zochelet, ch'e jč dongje de risultive dal Foladōr, al invidą duc' i siei fradis, i princips reāi e duc' i oms di Gjude ch'a servivin il re,
10 ma nol invidą il profete Natan, ni Benaią, ni i vuerīrs plui fuarz, ni so fradi Salomon.
Il plan di Natan e di Betsabee
11 Alore Natan j disč a Betsabee, mari di Salomon: No ąstu sintūt che Adonie fī di Aghit al č deventāt re cence che David nestri paron nol sepi nuje di nuje?
12 Poben, permetimi di dāti un consei, par che tu salvis la tō vite e chź di to fī Salomon.
13 Va, presentiti dal re David e disij: No sestu tu, gno re e gno paron, che tu j ąs fat chest zurament a la tō sierve: To fī Salomon al regnarą daūr di me e si sentarą lui su la mź sente? Cemūt mai alore che Adonie al č deventāt re?14 E intant che tu starās alģ a resonā cul re, jo o jentrarai daūr di te e ti darai seont.
15 Betsabee si presentą dal re te sō cjamare; al jere vielon e lu assisteve Abisag di Sunem.
16 Si butą in genoglon e cu la muse par tiere denant dal re; il re j disč: Ce ustu mo?.
17 J rispuindč: Paron, tu tu j ąs zurāt a la tō sierve sul Signōr to Diu: To fī Salomon al regnarą daūr di me e si sentarą lui su la mź sente.
18 Ve' cumņ che Adonie al č deventāt re e tu, gno re e gno paron, no tu savevis nuje!
19 Al ą ufrīt un stragjo di būs, di vidiei di grasse e di rocs, al ą invidāt duc' i princips reāi, il predi Ebiatar, il sorestant Joab ma nol ą invidāt il to famei Salomon.
20 Cumņ, gno re e gno paron, dut Israel ti cjale te par che tu distinis chel ch'al sarą re impen dal re gno paron.21 E cuanche il re gno paron si sarą indurmidīt vie cui siei vons, jo e gno fī Salomon nus tocjarą di pajālis a nō!.
22 E stave ancjemņ fevelant ch'al capitą il profete Natan.
23 A visąrin il re: Al č chi il profete Natan. Al jentrą dal re e si butą in genoglon denant di lui, cu la muse par tiere.
24 Dissal Natan: Sicheduncje, gno re e gno paron, tu ąs za distināt: Adonie al regnarą daūr di me e si sentarą su la mź sente!
25 Parceche vuč al č vignūt jł, al ą ufrīt un stragjo di būs, di vidiei di grasse e di rocs e al ą invidāt duc' i princips reāi, i sorestanz dai soldāz e il predi Ebiatar; včju lą ch'a mąngjn e a bčvin presince di lui e a bčrlin: Vive il re Adonie!
26 Ma perņ, me to famei, il predi Zadok, Benaią fī di Joiadą e il to famei Salomon no nus ąn invidāz.
27 Puedial stāj che la robe e divegni dal re gno paron e che tu no tu ur vedis fat savź ai tiei fameis cui ch'al montarą su la sente daūr dal re gno paron?.
28 Il re David al cjapą la peraule e al disč: Clamaimi Betsabee. Chź e jentrą dal re e a restą in pīs denant di lui.
29 Alore il re j fasč chest zurament: Pal Signōr ch'al vīf, che mi ą deliberāt di dutis lis poris,
30 come che ti ąi zurāt pal Signōr Diu di Israel che to fī Salomon al vares regnāt daūr di me e si sares sentāt tal gno puest su la mź sente, cussģ o fasarai in sornade.
31 Betsabee si ingenoglą, si butą cu la muse par tiere denant dal re e j disč: Ch'al vivi par simpri il gno paron, il re David!.
Consacrazion di Salomon
32 Po il re David al disč: Clamaimi il predi Zadok, il profete Natan e Benaią fī di Joiadą. A jentrąrin li dal re
33 che ur disč: Cjoleisi daūr lis vuaitis reāls; faseit montā gno fī Salomon su la mź mule e faseilu lā jł a Ghicon.
34 Lajł il predi Zadok e il profete Natan lu onzaran re di Israel; o sunareis il cuār e o berlareis: Vive il re Salomon!
35 O montareis daūr di lui e al larą a sentāsi su la mź sente e al regnarą impen di me, parceche lu ąi metūt lui a cjāf di Israel e di Gjude.
36 Benaią fī di Joiadą j rispuindč al re: Amen! Ch'al ordeni cussģ il Signōr, Diu dal re gno paron!
37 Come che il Signōr al ą stāt cul re gno paron, ch'al sedi ancje cun Salomon e che j dedi sflandōr a la sō sente ancjemņ plui de sente dal re David gno paron!.
38 Il predi Zadok, il profete Natan, Benaią fī di Joiadą, i creteos, i peleteos a lerin jł; a meterin Salomon parsore de mule dal re e lu menąrin a Ghicon.
39 Il predi Zadok al cjolč te tende il cuār dal vueli e al ongč Salomon, a sunąrin il cuār e dut il popul al berlą: Vive il re Salomon!.
40 Daspņ dute la int e vignģ sł daūr di lui e il popul al sunave il flaut e al jere fūr di sč pe gjonde, cun scriui di spacā la tiere.
Adonie si sotomet par pore
41 Adonie e duc' i siei invidāz a sintirin il sunsūr; a vevin juste finīt di gustā. Ancje Joab al sintģ il sun dal cuār e al domandą: Parcč chest sunsūr te sitāt dute sotsore?.
42 Biel ch'al cjacarave, al rivą Gjonate, fī dal predi Ebiatar, e Adonie j disč: Ven chi, che tu sźs un galantom e di sigūr tu nus puartis une buine gnove.
43 Gjonate j rispuindč: Atrichč! Il re David nestri paron al ą fat re Salomon!
44 Il re al ą mandāt cun lui il predi Zadok, il profete Natan, Benaią fī di Joiadą, i creteos e i peleteos; lu ąn fat montā su la mule dal re,
45 il predi Zadok e il profete Natan lu ąn consacrāt re a Ghicon, a son tornāz indaūr petant scriui di gjonde e la sitāt e jč dute sotsore. Ve' il sunsūr ch'o veis sintūt.
46 Piźs ancjemņ: Salomon si č sentāt su la sente dal re,
47 i graduāz dal re a son vignūz a fāj ligrie al nestri paron il re David disint: Che il to Diu al slargj il non di Salomon ancjemņ plui dal to non, e che j dedi sflandōr a la sō sente plui che no a la tō! Il re si č ingenoglāt sul so jet
48 e al ą fevelāt cussģ: Benedet sejal il Signōr, Diu di Israel, ch'al ą volūt che vuč i miei vōi a viņdin un dai miei dissendenz sentāt su la mź sente.49 Alore duc' i invidāz di Adonie a fņrin spaventāz a muart, a jevąrin sł e a partirin ognun pe sō strade.
50 Adonie al cjapą pore di Salomon, al jevą sł e al lč a cjapāsi tōr dai cuārs dal altār.
51 J contąrin cussģ a Salomon: Viōt che Adonie al ą vude pore dal re Salomon e al č lāt a cjapāsi tōr dai cuārs dal altār disint: Il re Salomon al ą di zurāmi, prime, che nol fasarą murī il so famei cu la spade.
52 Dissal Salomon: Se si compuarte di galantom, no j colarą par tiere nancje un dai siei cjavei, ma se perņ si lu cjate in fal, alore al murarą.
53 E Salomon al dč l'ordin che lu fasessin dismontā jł dal altār: al vignģ a ingenoglāsi denant di Salomon che j disč: Va cjase tō.
Cjapitui: 1 > 2 > 3 > 4 > 5 > 6 > 7 > 8 > 9 > 10
