Martars 7 | Setembar 2010 | 933° de Patrie

Res 2


Cjapitui:   > 2 > 3 > 4 > 5 > 6 > 7 > 8 > 9 > 10

Mostre lis notis

Scuint i numars dai versets

Motōr di ricercje

Introduzion a Res 2

Cjapitul 1


Malatie dal re Acazie

1 Muart Acab, Moab si rivoltą cuintri Israel.
2 Tal fratimp, Acazie al jere colāt jł de linde de sō cjamare a Samarie e al jere malamentri. Al mandą mes cun chest ordin: “Lait a interpelā Baal-Zebub, diu di Ekron, par savź s'o rivarai a riscatāmi di cheste mź infermitāt”.
3 Ma l'agnul dal Signōr j disč a Elie il tisbit: “Dąj! Va sł incuintri ai mes dal re di Samarie e dģsiur: No esal un Diu in Israel ch'o lais a interpelā Baal-Zebub, diu di Ekron?
4 Pa la cuāl il Signōr al dīs cussģ: No tu dismontarās plui dal jet lą che tu sźs distirāt, parceche tu murarās di sigūr”. E Elie s'indi lč.

5 I mes a tornąrin di Acazie, che ur disč: “Parcč po tornaiso indaūr?”.
6 J rispuinderin: “Un om nus ą fermāz e nus ą dit: Lait, tornait dal re che us ą mandāz e diseij: il Signōr al dīs cussģ. No esal un Diu in Israel, che tu mandis a interpelā Baal-Zebub, diu di Ekron? Pa la cuāl no tu dismontarās plui dal jet lą che tu sźs distirāt, parceche tu murarās di sigūr”.
7 Ur domandą: “Ce stamp di om jerial chel che us ą fermāz e us ą dit cussģ?”
8 e j rispuinderin: “Al jere un om pelōs e al veve une fasse di piel atōr dai ombui”. “Al č Elie il tisbit!” dissal chel ātri.

A tčntin di gafā Elie

9 Alore j mandą un sorestant di cincuante cu la sō cincuantine; chel al lč di lui, ch'al jere sentāt su la spice de mont, e j disč: “Om di Diu! Il re al ą ordenāt: Ven jł!”.
10 Elie j rispuindč al sorestant di cincuante: “S'o soi un om di Diu, che un fūc al plombi jł dal cīl e ti incenerissi te e i tiei cincuante oms”, e un fūc al plombą jł dal cīl e ju incenerģ lui e la sō cincuantine.
11 Il re j torną a mandā un ātri sorestant di cincuante cu la sō cincuantine, ch'al lč sł e j disč: “Om di Diu! Il re ti dą chest ordin: Spessee e ven jł!”.
12 Elie j rispuindč: “S'o soi un om di Diu, ch'al vegni jł dal cīl un fūc e ti incenerissi te e la tō cincuantine”. E difat al plombą jł dal cīl un fūc e ju incenerģ lui e la sō cincuantine.
13 Alore il re al mandą un tierē sorestant di cincuante cu la cincuantine. Il tierē sorestant di cincuante al rivą, si butą in genoglon denant di Elie e lu preą cussģ: “Om di Diu! Che la mź vite e chź dai tiei cincuante fameis ch'a son chi e vali alc par te!
14 Un fūc al č plombāt jł dal cīl e al ą incenerīz i doi prins sorestanz e la lōr cincuantine: ma cumņ che la mź vite e vali denant dai tiei vōi!”.
15 L'agnul dal Signōr j disč a Elie: “Va jł cun lui e no sta vź pore di lui”.

Chel ātri al jevą sł e al lč cun lui dal re

Muart di Acazie

16 e j disč: “Il Signōr al dīs cussģ. Za che tu ąs mandāz mes a interpelā Baal-Zebub, diu di Ekron, come se in Israel nol fos nissun Diu di interpelā sun chest, poben tu no tu dismontarās plui dal jet che tu sźs lāt sł a distirāti e tu murarās di sigūr”.
17 E difat al murģ, seont la peraule dal Signōr ch'al veve dite Elie. Joram, so fradi, al deventą re impen di lui tal secont an di Joram fī di Gjosafat, re di Gjude; in efiez lui nol veve fīs.

18 Il rest de storie di Acazie, ce ch'al ą fat, no esal dut scrit tal libri dai Anāi dai res di Israel?


Cjapitui:   > 2 > 3 > 4 > 5 > 6 > 7 > 8 > 9 > 10

Mostre lis notis

Scuint i numars dai versets

Motōr di ricercje


Torne parsore