Martars 7 | Setembar 2010 | 933° de Patrie
Jentrade > Bibliografie > Bibie in linie > Vanseli di Luche

Vanseli di Luche


Cjapitui:   > 2 > 3 > 4 > 5 > 6 > 7 > 8 > 9 > 10

Scuint lis notis

Mostre i numars dai versets

Motōr di ricercje

Introduzion a Vanseli di Luche

Cjapitul 1

VANSELI DA L'INFANZIE


Jentrade

Unevore di lōr e ąn za cirūt di meti adun une storie dai faz sucedūz framieē di nō,
cussģ come che nus ai ąn contāz chei che ju ąn viodūz cui lōr vōi fin dal principi e ch'a son i servidōrs de peraule.
Instes perņ ancje jo, dopo di vź studiade ben ogni robe fin dal imprin, mi soi rissolūt a scrivi dut par ordin, sār Teofil,
par che tu vedis une cognossince precise a rivuart di chźs robis che tu sźs stāt inscuelāt.

Professie de nassite di Zuan il Batiste

Tal timp di Erode, re de Gjudee, al jere un predi di non Zacarie, de classe di Abie, ch'al veve cjolte une femine de gjernassie di Aron, di non Elisabete.
A jerin duc' i doi jusc' denant di Diu, a rispietavin cun scrupul duc' i comandamenz e i precez dal Signōr,
ma no vevin fruz; difat Elisabete e jere sterpe e duc' i doi a jerin za indenant cui agns.

Al capitą perņ che, intant che lui al jere daūr a funzionā di predi denant di Diu te volte de sō classe,
j tocją, daūr l'usance des funzions dai predis, di jentrā tal santuari par ufrī l'incens.
Intant dut il popul al jere difūr ch'al preave, te ore che si ufris l'incens.
Alore j comparģ un agnul dal Signōr, in pīs a gjestre dal altār dal incens.
Viodinlu, Zacarie si scaturģ e al cjapą un grant spavent.
Ma l'agnul j disč: «No sta vź pore, Zacarie, che la tō prejere e jč stade scoltade. Difat la tō femine Elisabete ti parturissarą un frut e tu j metarās non Zuan.
Al sarą la tō gjonde e la tō contentece; ansit a saran in tanc' a gjoldi parvie ch'al č nassūt.
Difat lui al sarą grant denant dai vōi dal Signōr; nol bevarą ni vin ni bevandis ch'a scjąldin, ma al sarą colmāt di Spirtu Sant fin dal grim di sō mari.
Al tornarą a menā dal Signōr lōr Diu unevore di fīs di Israel.
Al cjaminarą denant di lui cul spirt e cu la fuarce di Elie, par ripuartā i cūrs dai paris viers dai fīs e i ribei a la sapience dai jusc', par preparāj al Signōr un popul ben disponūt».
Ma Zacarie j disč al agnul: «Cemūt mai podarajo cognossi dut chest? Difat jo o soi vieli e la mź femine e jč za indenant cui agns».
J rispuindč l'agnul: «Jo o soi Gabriel e o stoi denant di Diu. O soi stāt mandāt par fevelāti e par puartāti cheste biele gnove.
Ve', tu deventarās mut e no tu podarās plui fevelā fintremai in te dģ che a capitaran chestis robis, parceche no tu ąs crodūt a ce che ti ąi dit; ma tal timp just dut al rivarą al colm».

Intant il popul al spietave Zacarie e si dave di marivee pal fat che si intardave masse tal santuari.
Cuanche al saltą fūr, nol rivave a fevelā cun lōr; alore a capirin che tal santuari lui al veve vude une vision. Ur faseve segnāi, ma nol rivave a fevelā.
Scjadūt il timp dal so servissi, al torną cjase sō.
Dopo di chei dīs Elisabete, la sō femine, e cjapą sł ma e restą platade par cinc mźs, disint:
«Ve' ce ch'al ą fat par me il Signōr in chesc' dīs che si č voltāt a cjalāmi, par tirā vie la mź vergogne denant de int».


Professie de nassite di Gjesł

Tal sest mźs, Diu al mandą l'agnul Gabriel in tune sitāt de Galilee che j dģsin Nazaret,
li di une fantate, imprometude a un om di non Josef de cjase di David: la fantate e veve non Marie.
Al jentrą li di jź e j disč: «Salve, plene di gracie, il Signōr al č cun te».
Sintint chestis peraulis e restą spauride e si domandave ce ch'al podeve volź dī un salūt di chź sorte.
Ma l'agnul j disč: «No sta vź pore, Marie, parceche Diu ti ą a grāt.
Ve', tu cjaparās sł tal to grim e tu parturissarās un frut. Tu j metarās non Gjesł.
Lui al sarą grant e j disaran Fī dal Altissim; il Signōr Idiu j darą la sente di David, so pari,
e al regnarą su la cjase di Jacop par simpri e il so ream nol finissarą par mai».
Alore Marie j disč al agnul: «Cemūt sucedarajal dut chest, dal moment che jo no cognos om?».
E l'agnul j rispuindč: «Il Spirtu Sant al dismontarą jł sore di te e la fuarce dal Altissim ti cuvierzarą cu la sō ombrene. Chel ch'al nassarą, j disaran sant, Fī di Diu.
E ve' che Elisabete, tō parint, e ą cjapāt sł ancje jź un frut seben ch'e jč viele, e jź che le crodevin sterpe e jč za di sīs mźs;
difat nol č nuje che Diu nol puedi fā».
Alore Marie e disč: «Ve' la sierve dal Signōr: che mi sucedi seont la tō peraule». E l'agnul si slontaną di jź.


La visite di Marie a Elisabete

In chei dīs Marie si metč in viaē e a lč di presse de bande des monz, in tune sitāt di Gjude.
E jentrą in cjase di Zacarie e a saludą Elisabete.
E ve' che, apene che Elisabete e sintģ il salūt di Marie, il frut j saltą tal grim. Alore Elisabete si colmą di Spirtu Sant
e a disč a dute vōs: «Benedete tu fra lis feminis e benedet il frut dal to grim.
Ma parcč mi sucedie cheste, che la mari dal gno Signōr e vegni propit chi di me?
Difat ve' che, apene che il to salūt al č rivāt tes mźs orelis, il frut mi ą saltāt di gust tal gno grim.
E benedete chź ch'e ą crodūt che si colmas ce che j jere stāt dit dal Signōr».

Alore Marie e disč:
«La mź anime e cjante la grandece dal Signōr
e il gno spirt al gjolt in Diu, gno salvadōr,
parceche al ą tignūt cont de umiltāt desierve.
Ve', di cumņ indenant dutis lis gjenerazions mi disaran furtunade.

Parceche Chel ch'al pņ dut mi ą fatis grandis robis,
e sant al č il so non,

e passe di gjenerazion in gjenerazion la sō misericordie
par chei che lu tčmin.

Al ą metūt in vore il so braē plen di fuarce,
al ą dispierdūz i supierbeōs cu lis lōr trainis.

Al ą butāz jł i potenz des lōr sentis
e al ą puartāt in alt i umii.

Al ą jemplāz di robe i afamāz
e al ą parāt indaūr a mans scjassant i siōrs.

Al ą socorūt Israel, so servidōr,
visansi de sō misericordie,

come che ur veve imprometūt ai nestris paris
pal ben di Abram e
de sō dissendence,
par simpri».
Marie e restą cun jź un tre mźs; po e torną cjase sō.

Nassite di Zuan il Batiste

Intant a Elisabete j spirą il timp par parturī e a parturģ un fī.
La int dal borc e i parinc' a sintirin che il Signōr al jere stāt splendit te sō misericordie cun jź, e si indalegravin cun jź.

Sui vot dīs a vignirin a circuncidi il frut. A volevin metij non Zacarie, il non di so pari.
Ma sō mari si intrometč disint: «No, il so non al sarą Zuan».
J rispuiderin: «Ma nol č nissun de tō parintāt ch'al vedi chest non».
Alore j faserin di moto a so pari ce non ch'al voleve metij.
Lui al domandą une breute e al scrivč parsore: «Il so non al č Zuan», e duc' a restąrin maraveāz.
In chel si viergč la sō bocje e si disgropą la sō lenghe: al fevelave benedint Diu.
Duc' chei ch'a jerin li a restąrin scaturīz e par dute la regjon des monz de Gjudee si fevelave dome di chestis robis.
Chei che lis sintivin, lis tignivin tal lōr cūr e si domandavin: «Ce no sarajal di chest frut?». Difat la man dal Signōr e jere cun lui.
Zacarie, so pari, si colmą di Spirtu Sant e al tacą a profetā:
«Benedet il Signōr, Diu di Israel,
parceche al č vignūt a viodi e a sfrancjā il so popul,
al ą fate vignī fūr par nō une fuarce di salvece
te cjase di David, so servidōr,
come ch'al veve imprometūt
par bocje dai siei sanz profetis di une volte:

salvece dai nestris nemīs
e des mans di chei che nus odčin.
Cussģ al ą vude remission dai nestris paris
e si č visāt de sō sante aleance,

dal zurament fat a Abram, nestri pari,
di dānus a nō, dopo di vźnus liberāz des mans dai nemīs,
il mūt di servīlu cence pore, 75 in santitāt e justissie
denant di lui par duc' i nestris dīs.

E a ti, frut, ti disaran profete dal Altissim
parceche tu larās denant dal Signōr a preparāj la strade,
par fāj cognossi al so popul la salvece
midiant de remission dai pecjāz,
in gracie dal boncūr dal nestri Diu,
che midiant di lui al vignarą a viodi di nō un soreli di adalt,
par fāur lūs a chei ch'a son tal scūr
e te ombrene de muart,
par indreēā i nestris pas su la strade de pās».

Intant il frut al cresseve e si rinfuartive tal spirt. Al vivč in regjons desertis fintremai in te dģ ch'al veve di pandisi a Israel.


Cjapitui:   > 2 > 3 > 4 > 5 > 6 > 7 > 8 > 9 > 10

Scuint lis notis

Mostre i numars dai versets

Motōr di ricercje


Torne parsore