Sabide 25 | Mai 2013 | 936° de Patrie
Jentrade > Bibliografie > Bibie in linie > Vanseli di Matieu

Vanseli di Matieu


Cjapitui: 1 <  10  > 11 > 12 > 13 > 14 > 15 > 16 > 17 > 18 > 19 > 20

Scuint lis notis

Scuint i numars dai versets

Motōr di ricercje

Introduzion a Vanseli di Matieu

Cjapitul 10

I MISSIONARIS DAL REAM


I dodis apuestui

1 Clamāz dongje di sč i siei dodis dissepui, ur dč il podź di parā fūr i spirz soz e di vuarī ogni sorte di malatie e di infermitāt.
2 I nons dai dodis apuestui a son: par prin Simon, che j dģsin Pieri, e Andree so fradi; Jacum, fī di Zebedeo, e Zuan so fradi;
3 Filip e Bartolomio; Tomās e Matieu il publican; Jacum di Alfeo e Tadeo;
4 Simon il cananeo e Gjude Iscariot, chel che dopo lu tradģ.
5 Chesc' a son i dodis che Gjesł al mandą, dopo di vźur dadis chestis istruzions:
«No stait a lā tune strade di pajans, ni a jentrā tune sitāt di samaritans.
6 Lait a cirī pluitost lis pioris dispierdudis de cjase di Israel.
7 Passant fūr par fūr pes stradis, predicjait disint: Al č dongje il ream dai cīi.
8 Vuarīt i malāz, ressussitait i muarz, smondeait i levrōs, parait fūr i demonis. O veis vūt gratis, dait gratis.
9 No stait a tirā dongje aur o arint o bźz pes vuestris sachetis,
10 ni une borse pal viaē, ni dōs toniis, ni cjalēadure e nancje un baston; parceche l'operari al ą dirit al so sostentament.

11 Jentrant tune sitāt e tun borc, informaisi s'and'č une persone buine e restait li fin ch'o tornais a partī.
12 Jentrant in cjase, dait il vuestri salūt
13 e, se la cjase e merte, ch'e dismonti su di jź la vuestre pās; se invessit la cjase no merte, la vuestre pās che us torni a vuātris.
14 Se un no us ricźf e nol ūl scoltā lis vuestris peraulis, saltant fūr di chź cjase o di chź sitāt, scjassait il pulvin dai vuestris pīs.
15 Us al dīs in veretāt: te dģ dal judissi, la tiere di Sodome e di Gomore e varą un distin plui sopuartabil che no chź sitāt.

Il distin dai mes dal vanseli

16 Ve': jo us mandi come pioris framieē dai lōfs; viodeit duncje di jessi prudenz come i sarpinz e sclez come lis colombis.
17 Stait vuardāz dai oms: us consegnaran ai sinedris e us flagjelaran tes lōr sinagoghis;
18 o sareis strissināz denant dai governadōrs e dai res par colpe mź, par ch'o dedis testemoneance a lōr e ai pajans.
19 Se us consegnaran tes lōr mans, no stait a bassilā di cemūt o di ce che o veis di dī. Us sarą ispirāt in chel moment ce che o vareis di dī;
20 parceche no seis vuātris ch'o fevelais, ma il Spirt dal Pari vuestri al fevelarą in vuātris.

21 Il fradi al consegnarą a muart il fradi, e il pari il propi fī; i fīs a jevaran sł cuintri dai gjenitōrs e ju fasaran murī.
22 O sareis odeāz di duc' par colpe dal gno non. Chel ch'al varą tignūt dūr fin tal ultim, chel si salvarą.
23 Se us perguitaran in cheste sitāt, scjampait in chź ātre; parceche us al dīs in veretāt: no rivareis a finī lis sitāz di Israel prin ch'al vegni il Fī dal om.

24 Il dissepul nol č plui dal mestri e nancje il servidōr plui dal so paron.
25 Il dissepul al pņ stā content s'al devente come il so mestri, e il servidōr s'al devente come il so paron. Se j ąn dit Beelzebul al paron di cjase, cetant miōr ai siei di cjase!


Vie ogni pore!

26 Par chel no veis di vź pore di lōr. Nol č nuje di taponāt che nol vedi di jessi palesāt e di platāt che nol vedi di jessi savūt.
27 Ce che us dīs a vuātris tal scūr, diseilu in te lūs; ce che o sintīs in te orele, predicjailu sui cuvierz.
28 No stait a spaventāsi par chei che a puedin copā il cuarp, ma che no rģvin a copā l'anime. Veit pore pluitost di chel che al ą il podź di fā finī te Gheene tant l'anime che il cuarp.
29 Dōs passaris no si včndino forsit par une palanche? Poben, nancje une di lōr no colarą cence che il Pari vuestri lu vueli.
30 Parfin i cjavei dal vuestri cjāf a son stāz contāz duc'.
31 No stait a vź pore, duncje: vuātris o valeis ben plui di unevore di passaris!
32 Pa la cuāl, se un mi ricognossarą denant dai oms, ancje jo lu ricognossarai denant dal Pari gno ch'al č tai cīi.
33 Se invessit mi rinearą denant dai oms, ancje jo lu rinearai denant dal Pari gno ch'al č tai cīi.


Dedizion incondizionade a Crist

34 No stait a crodi che o sedi vignūt a puartā la pās su la tiere; no soi vignūt a puartā la pās, ma la spade.
35 O soi vignūt a dividi
l'om di so pari, la fie di sō mari,
la brūt de madone:

36 propit, i nemīs dal om a saran chei di cjase sō.
37 Chel che j ūl ben al pari o a la mari plui che no a mi, nol č degn di me; chel che j ūl ben al fī o a la fie plui che no a mi, nol č degn di me.
38 Chel che nol cjape sł la sō crōs daūr di me, nol č degn di me.
39 Chel che al varą cjatade la sō vite, le pierdarą; e chel che al varą pierdude la sō vite par colpe mź, al tornarą a cjatāle.

Ricompense par chel ch'al acete il mes dal vanseli

40 Chel che us acete vuātris mi acete me e chel che mi acete me al acete chel che mi ą mandāt.
41 Chel ch'al acete un profete parvie ch'al č profete, al varą la ricompense di une profete. Chel ch'al acete un just parvie ch'al č just, al varą la ricompense di un just.
42 Chel che j varą dade magari dome une tace di aghe frescje a un di chesc' piēui, parvie ch'al č gno dissepul, us al dīs in veretāt: nol pierdarą la sō ricompense».


Cjapitui: 1 <  10  > 11 > 12 > 13 > 14 > 15 > 16 > 17 > 18 > 19 > 20

Scuint lis notis

Scuint i numars dai versets

Motōr di ricercje


Torne parsore