BIBIE IN LINIE

Cjapitul 1

PRIN DISCORS DI MOSÈ

Introduzion

1 1 Ve lis peraulis che Mosè i disè a dut Israel di là dal Gjordan, tal desert, tal cjanâl de Arabe, in face di Suf, jenfri Paran, Tofel, Laban, Cazerot e Di-Saab. 2 A son undis dîs di viaç dal Oreb, pal troi de mont di Seir, fintremai a Kades-Barnee. 3 Tal corantesim an, la prime dì dal undicesim mês, Mosè ur fevelà ai israelits seont dut ce che il Signôr i veve ordenât in merit di lôr. 4 Al veve batût Sicon, re dai amoreus, che al jere a stâ a Chesbon, e Og, re di Basan, che al jere a stâ a Astarot e Edrei. 5 Al è di là dal Gjordan, te tiere di Moab, che Mosè si decidè di ribati cheste leç. Al disè:

Ordin di partî dal Oreb

6 “Il Signôr nestri Diu nus à fevelât sul Oreb: O vês stât ungrum su cheste mont. 7 Lait cumò, partît e lait su la mont dai amoreus e in dutis lis tieris confinantis: te Arabe, su pes monts, te Sefele, tal Negheb, tal ôr dal mâr, te tiere di Canaan e tal Liban, fintremai al grant flum, l’Eufrât. 8 Ve la tiere che us ài dade: lait mo a cjapâ paronance de tiere che il Signôr ur à imprometude z urant ai vuestris vons, a Abram, a Isac e a Jacop e a la lôr gjernazie daûr di lôr.

I judiçs dal popul

9 Us ài dit in chê volte: Jo no rivi dibessôl a proviodi par ducj. 10 Il Signôr vuestri Diu us à fats cressi di numar e cumò o sês tant che lis stelis dal cîl. 11 Il Signôr, Diu dai vuestris vons, us fasarà cressi mil voltis tant e us benedissarà come che us à vût dit. 12 Cemût rivaressio mo jo a puartâmi dibessôl i vuestris rusins, lis acusis e i reclams? 13 Sielgeisi alore oms di sintiment, di sperience e di stime in ognune des vuestris tribûs e jo o fasarai di lôr i vuestris capos. 14 Vualtris mi vês rispuindût: Ce che tu proponis nus va. 15 Alore jo o ài cjolt i vuestris capostribù, oms di sintiment e di sperience, e us ai ài metûts di sorestants: sorestants di mil, di cent, di cincuante e di dîs, e scrituriscj pes vuestris tribûs. 16 Tal fratimp ur ài dât ordin ai vuestris judiçs: O vês di scoltâ i vuestris fradis e fâ justizie fra un om e so fradi o ben un forest che si è sistemât cun lui. 17 No vês di fâ nissune preference tal judicâ, ma o vês di scoltâ il piçul a pâr dal grant. No vês di vê pôre dal om, parcè che al è Diu che al fâs sentence. Se un câs al è masse intrigôs par vualtris, m’al mandarês di me, che lu scolti. 18 In chê volte jo us ài metût jù dut ce che o vevis di fâ.

Kades. Sploradôrs in Canaan

19 Sicheduncje o sin partîts dal Oreb e o sin jentrâts in chest desert grant e trement che o vês cjatât su la strade de mont dai amoreus, daûr che al veve ordenât il Signôr nestri Diu, e o sin rivâts a Kades-Barnee. 20 Alore us ài dit: Ve che o sês rivâts su la mont dai amoreus che il Signôr nestri Diu nus à dât. 21 Cjale mo: il Signôr to Diu ti à dade cheste tiere. Va’ sù a cjapânt paronance come che ti à dit il Signôr Diu dai tiei vons; no sta vê nissune pôre o teme di sorte. 22 Alore vualtris o sês vignûts ca di me, ducj, a dîmi: Mandìn denant di nô un troput a splorâ la tiere; nus disaran ce strade che o varin di fâ e ce citâts che o podarin lâ. 23 La robe nus semeà buine e o sielgei, framieç di vualtris, dodis oms, un par tribù. 24 A cjaparin la strade de mont, a lerin sù e a rivarin te vâl di Escol, che le splorarin. 25 A cjolerin daûrsi ancje i prodots de tiere; nus ai puartarin e a diserin: il Signôr nestri Diu nus à dade une tiere furtunade.

Rivolte

26 Vualtris, però, no vês volût savênt di lâ sù e si sês rivoltâts a la vôs dal Signôr vuestri Diu, 27 e o vês bruntulât tes vuestris tendis disint: il Signôr nus à fats saltâ fûr dal Egjit parcè che nus veve in asse, par sgnacânus tes grifis dai amoreus e par fânus sparî. 28 Dulà nus fàsino lâ? I nestris fradis nus àn cjolt dut il spirt cuant che a àn dit: Al è un popul plui grant e a son alts plui di nô; lis citâts a son grandis e lis muris a van sù fint in cîl. E o vin viodût parfin i anakits.

29 Us ài dit: No stait a vê pôre, no stait a spirtâsi par lôr. 30 Il Signôr vuestri Diu, che al marce in teste di vualtris, si batarà par vualtris come che lu vês viodût a fâ in Egjit. 31 Tu lu âs viodût ancje tal desert: il Signôr to Diu ti tignive sù precîs che un om al ten sù so fi, par dute la strade che o vês fate fin chi. 32 Ma in chel moment nissun di vualtris nol à crodût tal Signôr vuestri Diu, 33 lui che al leve denant di vualtris par cjatâus fûr un lûc di campâsi, vie pe gnot tal fûc, par inluminâus il troi e tal nûl vie pal dì.

Judissi di Diu: escludûts di Canaan

34 Il Signôr al à sintût il sun des vuestris peraulis e te sô rabie al à fat chest z urament: 35 Nancje un di chescj oms, di cheste gjernazie sfondrade, nol cucarà cheste tiere furtunade che o ài z urât di dâure ai vuestris vons; 36 dome Caleb, fi di Jefune: lui sì che le viodarà, e a lui e ai siei fîs ur darai la tiere che al à balinât, parcè che al à stât in dut a ce che al diseve il Signôr. 37 Par colpe vuestre il Signôr s’e cjapà ancje cun me e mi disè: Nancje tu no tu jentrarâs par mai. 38 Al jentrarà il to famei Gjosuè, fi di Nun. Dàj spirt, parcè che al sarà lui che al metarà Israel in posses de tiere. 39 Ma i vuestris nevôts che o scrupulavis che ju varessin cjapâts di rafât, i vuestris fîs che no san ancjemò no disserni il ben dal mâl, lôr sì che a jentraran e ur e darai a lôr e lôr a saran i parons. 40 Vualtris invezit voltaisi e tornait a partî pal desert, de bande dal mâr di Suf.

Sconfite di Corme

41 Alore vualtris mi vês rispuindût: O vin pecjât cuintri dal Signôr nestri Diu. O larìn sù e si batarìn come che nus à ordenât il Signôr nestri Diu. Ognun di vualtris al à peadis lis sôs armis e si sês prontâts par lâ su la mont. 42 Ma il Signôr mi à dit: Disiur: No stait a lâ sù e no stait a batisi, parcè che jo no soi framieç di vualtris; no stait a fâsi pestâ dai vuestris nemîs. 43 Us ài ben fevelât jo, ma no vês volût scoltâmi e si sês ribelâts cuintri de vôs dal Signôr. O sês lâts sù cun sfido su la mont. 44 I amoreus che a jerin a stâ su la mont a son saltâts fûr cuintri di vualtris, us àn corût daûr compagn che a varessin fat lis âs e us àn pestâts di Seir fint a Corme. 45 Cuant che o sês rivâts dongje, o vês craçât denant dal Signôr, ma lui nol scoltà pêl la vuestre vôs e nancje no us abadà. 46 Al è par chel che o vês scugnût fermâsi a Kades dut il timp che o sês restâts.

Notis:

  • 1,1 - Dopo dal titul, il test al zonte cualchi segnâl a rivuart dal timp e dal lûc, par peâ il Deuteronomi cul libri dai Numars.
  • 1,5 - Il prin discors di Mosè (1,6-4,40) al è un struc de storie di Israel dal Sinai a Pisghe, in face dal Gjordan. Si fevele za dal esili, che i ebreus a varan di frontâ par colpe de lôr infedeltât, e de conversion di chest popul, che i permetarà di tornâ a meti pît inte sô tiere. Dut chest nus puarte a scrupulâ che lis peraulis “ditis” di Mosè in realtât a son dal timp dal esili.
  • 1,17 - I judiçs, sicu rapresentants di Diu, che al è parsore di ducj e che nol cjale in muse nissun, no àn di fâ parzialitâts ni di vê preferencis par un o par chel altri. Un cantin che al ven fûr une vorone di voltis, soredut tai profetis.
  • 1,22 - Culì al è il popul e no il Signôr (come in Nm 13,2) che al propon di mandâ i sploradôrs o spions e chest al ven cjapât tant che un spieli di infedeltât, che i costarà a Mosè la sô condane a viodi dome di lontan la tiere di Canaan.
  • 1,28 - Anakits, emim, refaim, zanzumim o zuzim: e je la int che par vieri si jere sistemade te tiere di Canaan, int fuarte, mastine, che i ebreus a varan un gaf a sumiergile. Ur disevin “refaim” ancje a lis parvencis di chel altri mont (Jp 26,6; Sal 88,11).
Cjapitui: