1974 ai 28 di avost bons. Battisti arcivescul e bons. Pizzoni ausiliār e titolār di San Pieri di Cjargne a invidin ducj i predis de Cjargne a celebrā une Messe te plźf mari di San Pieri. Un trop di predis a domandin la Messe par furlan. I vescui no acetin. Dīs predis a firmin un document che a lassin sul altār prime di messe e a jessin di glesie. E je scomenēade la lungje marce di Glesie Furlane.
Predis cjargnei pal lōr popul
«Lis sōs pioris a scoltin la sō vōs, al clame par non lis sōs pioris e lis mene fūr. Cuant ch'al ą paradis fūr dutis lis sōs pioris, al cjamine denant di lōr e lis pioris i van daūr parcč che a cognossin la sō vōs. Ma no van daūr di un forest, anzit i scjampin, parcč che no cognossin la vōs dai forescj» (Zn l0, 3,5).
Si podeve spietāsi, di un che al tache il so vanzeli cul "Logos", la Peraule (Zn l,1 ss), un aceno ancje a la vōs, ch'e je colegade cu la peraule. Ma no mi semee che Zuan al dopri lis peraulis tant par jemplā la pagjine, s'al č ver che al ą vūt sessante agns di timp par scrivi ce ch'al veve viodūt e sintūt. E s'al insist tant su la "vōs", al vūl dī ch'e je une robe veramentri impuartante. Par altri cemūt puedino lis pioris cognossi e disferenziā un pastōr di chel altri, il vźr pastōr dal mercenari? Cjalant la muse, la persone. E di gnot? Sintint la vōs.
Al č duncje fondamentāl che il pastōr al feveli la lenghe de sō int, par un dove di cussience. Nol č un lusso, un regāl, une degnazion, un plasź: al fās part dai compits che si č liberamentri metūt su pe schene in che dģ che al č deventāt pastōr.
No si pņ inmagjnā un pastōr ch'al fevele cu la sō int cul interprit, come che no esist une mari che no cognossi la vōs e la lenghe dal fi. Dut ce ch'al servģs a cognossi plui a font lis pioris al č dovź dal pastōr di doprā e, in primis, la lenghe. Cuant ch'o dīs "lenghe", no dīs il fevelā materialmentri, il cognossi il lengaē dal popul. No ducj chei ch'a fevelin francźs a son francźs ni ducj chei ch'a fevelin furlan a son furlans. La lenghe e pant un mūt di pensā, di resonā, di vivi. E je une espression di dute la vite di un popul, presint e passade.
Come di fat e esist une reditāt fisiche e psicologjiche che si trasmet di ete in ete, cussģ e esist une particolaritāt etniche univoche, risultātdi agnoruns di liendis bielis e brutis, che si in croste adues dal popul e lu fās furlan, talian, todesc e cetera. No si fās discors di lenghe, ma di filusumie spirtuāl di dut un popul e naturalmentri, par esprimi cheste filusumie, e je indispensabil, ancje se no suficient, la lenghe.
Doprant un altri lengaē, la int si sint fūr dal so jessi, come disvistude o mudade cu la robe di chei altris, dislidrisade, gjavade dal so ambient esistenziāl, sparniēade framieē dai popui, sevi il talian, sevi il todesc, sevi il francźs.
Se la lenghe e devente un fat di culture e no di vite, di folclōr e no di esperience, alore a ąn reson chei ch'a fasin cjantā lis vilotis pardut il mont. A vevin reson i babilonźs e i idumeos, ch'a stiēavin i ebreos a cjantā lis lōr cjantis "ad flumina Babylonis". Perņ i ebreos, cuntun grop sul stomi, a rispuindevin: «Cemūt podģno cjantā lis cjantis dal Signōr intune tiere foreste?» (Sal 137,4). Ve ce ch'e je la lenghe: e je l'aghe pal pes, l'aiar pal cristian.
No si trate di cjampanilisims o di rivincitis su altris lengaēs, di pronunciaments pulitics o di ritirāsi sul Aventin; si trate di jessi se stes e vonde, e chest al č un dirit che nol ven concedūt ni dal guviźr ni ai partīts ni de Glesie. Al č un dirit di nature.
Alore, se lis pioris a ąn chest lengaē, al č clār che il pastōr al scuen sielgi: o fevelā come la sō int e restā pastōr, o fevelāndit un'altre e deventā forest. S'al devente un forest, nō no i traģn ni i fasģn dal māl, perņ ch'al sepi che lis pioris «no van daūr di un forest, anzit i scjampin, parcč che no cognossin la vōs dai forescj» (Zn l0,5).
Fevelā la lenghe dal popul al vū1 dī jessi al servizi dal popul. Il Pastōr, chel vźr, nol č vignūt a fāsi servī ma a servī, no a cjacaris ma cui fats: «Jo o rimet ancje la mź vite pes pioris» (v. 11). Al č un mistīr porco fā i pastōrs: si riscje o di tignī pal paron e lā cuintri des pioris o di tignī pes pioris e lā cuintri dal paron.
Se il pastōr al fās un calcul di interčs, al sielē il paron; s'al fās un calcul di cussience, al sielē lis pioris. Bisugne ch'al sielgi (Mt 6,24). Nol pņ lā indenant ca e lą, come un cjoc. Lis pioris a restaressin imbarlumidis, disorientadis, tant di preferī di jessi cence pastōr. Al ą di sielgi tra chei ch'a scjafoin e chei ch'a son scjafoiāts, tra chei ch'a son sore e chei ch'a son sot, tra chei ch'a molgin e chei ch'a son molzūts.
E s'al rive il lōf al ą di frontālu. E se il lōf al ą metude adues une piel di piore? Oh, il pastōr al ą di disferenziā un 1ōf di une piore, come che il contadin nol confont une ceresarie cuntun cjstinar! "Ex fructibus..." (Mt 7,15); cjalant ce ch'a produsin, cence lassāsi impressionā tes tichetis plui o mancul falsis.
Ancje il ragn e il mus a ąn la crōs su pe schene, ma no son par chest catolics. A restin un ragn e un mus. Il pastōr al scuen cognossi i passons bogns e chei triscj e nol pņ menā, lui, lis pioris intune buse.
Il Signōr che nus ą clamāts (Zn 15,16) a passonā, nus darą ancje la fuarce e il sintiment par jessi pastōrs cussients. E se si va in rotis cun cualchidun? Al č miņr comprometisi tal ben che no tal māl. S'o lin cuintri cualchi partīt o il Vatican pal ben des pioris, o cjaparģn une tonade in cheste vite, ma no in chź altre. Se invezit, par contentā ducj e no sconsortā nissun o varģn pōre di mostrā la muse e di doprā il baston e di difindi lis pioris, o restarģn cence pioris e cence Diu, cuntun sbrendul ros ch'al brusarą cun nō intal cjadalgjaul.
Il popul al cjale e al tās, al sint e al rumie... fin ch'al č sglonf e in chź volte al piert il lum de reson, anzit al viōt plui clār, al cjape cussience di jessi stāt menāt pal boro, e in chź dģ no stin a preā Diu che nus difindi. Lui al sarą di chź altre bande, cu lis sōs pioris, cul so popul e lu menarą Lui cun pazience e misericordie viers i passons dal cīl (Ez 34,1-11).
E nō nus cjataran in cualchi sterp, plens di pachis, vergognāts e cu l'anime sporcje. Par chest il pastōr al scuen cognossi la lenghe: par capī la sō int, par confuartāle e consolāle, par difindile cuintri dai nemīs, laris e brigants (Zn 10,8), cha jentrin pal barcon e no pe puarte. Cognossi par passi e passi par salvā.
Pa la cuāl no stait a vźse a māl se no si sintģn di tradī la nestre cussiece e la nestre int.
San Pieri di Cjargne, ai 28 di avost dal 1974 te memorie di sant Augustin vescul.
Un trop di predis cjargnei






