Vinars 5 | Setembar 2008 | 931° de Patrie
Jentrade > Progjets > realizāts

Progjets realizāts

1 > 2 > 3 > 4
In cors: 22


Hosanna

15.01.2006

Il libri Hosanna che si sta doprant tes liturgjiis al ą za passe 10 agns. Stant che in chest fratimp a son jessūts in maniere uficiāl la Bibie, il Lezionari e cumņ, a curt, si spere il Messāl o pensģn che ancje l'Hosanna a vedi bisugne di une integrazion e revision grafiche, in viste di une riedizion.


(doc)

Il Lezionari

25.11.2005

Ormai il troi al jere segnāt. Cu la Bibie aprovade, si voleve passā al Lezionari, che al conten nuie altri che parts di Bibie di lei te Messe. Ma culģ e coventave une aprovazion diferente. Al jentrave il Vatican cu lis sōs Congregazions, in chest cās pal Cult. E deventave une cuistion diplomatiche: stant che il Stāt talian nol veve ricognossūt il furlan come lenghe uficiāl, podevial il Vatican ricognossilu te liturgjie, tune celebrazion publiche?
Un Vatican plui preocupāt di salvā la diplomazie che no la veretāt: stant che i furlans a esistevin di vecje date, al varčs podūt di sō volontāt decidi pal ricognossiment, sfuarēant il stāt a fā compagn dopo.
Invezit e ą scugnūt rivā la leē taliane 482 dal 1999 e di conseguence ancje il Vatican al ą dade uficialitāt a la Peraule di Diu te liturgjie cul Lezionari pes domeniis e per fiestis, jessūt in doi volums.


Cunvigne a Aquilee

15.11.2005

O vin a cūr di organizā une Cunvigne internazionāl di studi su “Origjinalitāt e feconditāt de Glesie di Aquilee”, che si tignarą inte sceonde metāt dal an in cors intun sīt ancjemņ di decidi.


Incuintris di Venēon

10.11.2005

Par l'an 2005-2006 si continue ogni mźs cui incuintris culturāi di Venēon, che a varan come argoment di fonde: “Origjinalitāt e feconditāt de Glesie di Aquilee”.


Regule de Messe e Sacraments

10.11.2005

Studi e racuelte dal materiāl pe publicazion de “Regule de Messe” e dai libris dai Sacraments e dai Sacramentāi.


(pdf)

La grande aventure de Bibie

23.10.2005

Cemūt puedial un popul sintī une dignitāt se in glesie nol pņ preā te sō lenghe, nol pņ sintī la Peraule di Diu cul stes fevelā dal pari e de mari, nol pņ cjantā lis laudis di Diu cu lis melodiis dal cūr, se in glesie al dopre un codiē lenghistic e fūr di glesie un altri?
Pre Checo Placerean al veve capīt che la traduzion de Bibie e jere fondamentāl, tant come fat eclesiāl che come fat culturāl par dismovi une fuarte cussience di sé tal popul furlan; come che al jere capitāt a ducj i popui che te lōr storie a vevin vude in man la Bibie te propie lenghe.
“Un popul cu la Bibie in man al č un popul cul cjapiel sul cjāf”, al diseve pre Checo par indicā la dignitāt che si cuistave.
Tai agns Setante, duncje tal indoman dal Concili Vatican II, e nas l’idee de traduzion de Bibie e dal Messāl, no perņ tal grim de Glesie, ma ben fūr de istituzion, un pōc clandestine, cence nissun supuart ni morāl, ni legāl, ni economic. Si publichin: Il Vanseli, i Fats dai Apuestui, lis Letaris di San Pauli, i Salms, Isaie, Gjeremie; in jenfri a vegnin fūr i Messaluts. Ma al č cui prins agns Otante che si cīr di fā un lavōr sistematic pe Bibie, di mūt che e salti fūr dute interie e tune vieste unitarie e ancje controlade di une comission bibliche che e garantissi la fedeltāt esegjetiche. Pre Checo Placerean e pre Antoni Beline si acuardin cul editōr Mario Ribis e al tache chel grant spetacul de Bibie in 8 volums cun passe 1.500 ilustrazions a colōrs gjavadis de iconografie furlane: il prin volum jessūt dal 1984 e l’ultin dal 1993. Tal fratimp, dal 1986, al mūr pre Checo e la cjame, dute interie, i reste su lis spadulis di pre Antoni. Il nestri grop in ducj chescj agns al ą colaborāt tun lavōr infinīt di corezions e di control dai tescj.
Passāt dome cualchi timp, dal 1995, la diocesi, capint che la Bibie e veve di jessi une robe sō e no di editōrs privāts, nus domande di colaborā par une publicazion uficiāl tun volum unic, che dal 1997 e cjape la tant suspirade aprovazion de Conference Episcopāl Taliane. Dopo che il vescul Battisti par tant timp “ni che al permeteve, ni che al proibive”, finalmentri un ricognossiment uficiāl da bande de glesie a la lenghe furlane e a la Peraule di Diu te nestre lenghe.


Hosānna

23.10.2005

In jenfri, dal 1995, o vin publicāt l’Hosānna, un libri di cjants e di preieris par latin, furlan, sloven, todesc e talian; cun tantis melodiis furlanis recuperadis de tradizion patriarcjine aquileiese.

JENTRADE
O sin contenz di podé butā fūr chest librut ch’al ripuarte espressions liturgjchis-musicāls gjavadis de rude tradizion furlane. O sin contenz di metilu tes mans di cui ch’al stime tant la prejere, fin a viestile des espressions plui santis, creis e inconfondibilis che l’anime di un popul e dispon. O sin contenz che lu dņprin duc’ chei ch’a contģnuin a crodi che la Sante Liturgje e jé lis Pentecostis de Glesie e -.duncje - il prin e plui indispensabil test di catechisim che une Comunitt Cristiane e ą.

Il disegn di Diu al ą previodłt che te nestre Glesie Furlane o vessin di laudālu in cunvigne, jenfri Furlans, Slovens, Todescs e Talians. Al é, chest, un misteri di fonde de nestre Glesie, clamade a meti dacordo cussģ marcadis diferensis, ma cence sacrificālis e, ansit, fasinlis gjoldi dai dons che ognidun al ą in propi e de sorprese continue che si ą cuanche si prove a sgambiāsai.

La storie de nestre tiere, cussi, no finis di ricuardānus ce biel ch’al č sintīsi fīs di chel Pari che nus ą pensāz un par un, cun tun amōr speciāl e cun tune sante, adorabil e mai strache fantasie.

Chest al č l’implant ch’al sta al inizi de impostazion dal librut “Hosānna”, che, ancje se al č destinat massime ‘es comunitāz di lenghe ladine-furlane, al é stāt dāt dongje cun riguart ‘es comunitāz lenghistichis tradizionāls dal Friūl e che al ripuarte ancje un repertori di espressions in lenghe taliane, ch’a puedin stā ben a seconde des esigjensis pastorāls.
Glesie Furlane

‘E Plźf di Venčon
tal an ch’a tņrnin a jentrā
tal domo di Bertrant
speli
a dut il Friūl
che metint denant
fede culture e union
si rive a meti in pīs
ancje ce ch’al jere sdrumāt.


1 > 2 > 3 > 4

Torne parsore