BIBIE IN LINIE

Cjapitul 5

SENTENCIS CUINTRI DI ISRAEL

La vision de glorie dal Signôr

5 1 “Fi dal om, cjape sù une spade uçade che tu le doprarâs tant che rosôr di tosadôrs, e tu le fasarâs passâ sul to cjâf e sul to barbuç. Po tu cjolarâs une belance e tu spartissarâs i pêi.

2 Une tierce part tu ju fasarâs brusâ tal for dentri de citât cuant che al finissarà il sidiament. Po tu cjolarâs une tierce part e tu ju taiarâs cu la spade torator de citât e une tierce part tu ju sparniçarâs par aiar e jo o tirarai fûr une spade daûr di lôr. 3 Tu ’nt cjolarâs une grampute e tu ju sierarâs tal ôr de manteline. 4 Tu ’nt cjolarâs ancjemò une grampute e tu ju butarâs tal mieç dal fûc e tu ju brusarâs. Po tu i disarâs a la cjase di Israel: 5 Il Signôr, gno Diu, al dîs cussì. Cheste e je Gjerusalem. Le ài metude framieç dai forescj cun chês altris tieris dulintor. 6 Ma si è rivoltade cuintri des mês leçs par podê fâ plui porcariis che no i forescj, cuintri dai miei comandaments plui che no lis tieris dulintor. Propit! A àn butadis di bande lis mês leçs e no son lâts daûr dai miei comandaments. 7 Pa la cuâl il Signôr al dîs cussì: Stant che la vuestre rogance e je piês che no chê des tieris torator di vualtris, no sês lâts daûr dai miei comandaments, no vês metudis in vore lis mês leçs e no vês nancje metudis in vore lis leçs des gjernaziis ator di vualtris, 8 alore il Signôr Diu al dîs cussì: Ve che mi met cuintri di te e o metarai in vore framieç di te la mê condane in face dai forescj 9 e ti fasarai ce che no ti ài mai fat e che no ti fasarai mai altri, par colpe di dutis lis tôs porcariis. 10 Cussì, li di te, i paris a mangjaran i fîs e i fîs a mangjaran i lôr paris e o metarai in vore cuintri di te la mê condane e o sparniçarai par ducj i aiars dut ce ch’al reste di te. 11 Cussì pe mê vite, – sentence dal Signôr, gno Diu –, za che tu âs insoçât il gno santuari cun ducj i tiei idui e cun dutis lis tôs porcariis, o zuri che ancje jo mi metarai a tosâ e il gno voli nol varà remission, nancje jo no varai dûl. 12 Une tierce part di te a muraran di peste e a saran consumâts de fan dentri di te; une tierce part a colaran di spade ator di te, e cuintri de tierce part, che ju sparniçarai par ducj i aiars, o tirarai fûr daûr di lôr une spade. 13 Alore la mê gjelosie e la mê rabie e sarà colmade, la mê ire si bonarà e mi sintarai sbrocât. A ricognossaran che o soi jo ch’o ài fevelât te mê gjelosie, cuant che o puartarai al colm la mê rabie cuintri di lôr. 14 Ti fasarai deventâ un desert, une sblefe par ducj i forescj che tu âs torator, in face di ducj chei ch’a passin. 15 Tu sarâs une vergogne e un disonôr, un spieli e un riviel pai popui che tu âs dulintor, cuant che o distinarai cuintri di te la mê condane te ire e te rabie e tai cjastics plens di smare; jo, il Signôr, o ài fevelât; 16 cuant che o traiarai cuintri di lôr lis frecis tremendis de fan, tant che un fruç ch’o mandarai cuintri di lôr par fruçâju. Propit! O zontarai ancje la fan cuintri di lôr! Ur crevarai la palote dal pan. 17 O mandarai cuintri di lôr la fan e lis belvis tremendis; ti fasaran restâ cence int; a plombaran sore di te peste e sanc e o mandarai cuintri di te la spade. Jo, il Signôr, o ài fevelât”.

Notis:

  • 5,3 - La grampute e je il spieli dal “rest”, vadì di chei pôcs ch’a rivaran a salvâsi e a tornâ.
  • 5,10 - Câs dal gjenar a son contâts in 2 Re 6,29; Gjer 19,9; Lm 2,20; 4,10.
  • 5,12 - Cheste liste di flagjei e ven fûr dispès, ancje in Gjeremie. Nol è che lis menacis a vedin zovât masse, se ancje tal vanzeli (Mt 24 e parêi) si fevele de distruzion complete dal templi e de citât di Gjerusalem, capitade dal 70 d.d.C. cun Tito.
Cjapitui: