BIBIE IN LINIE

Vanseli di Luche

Introduzion

Cjapitul 9

VANZELI DA L’INFANZIE

La prime mission dai Dodis

9 1 Gjesù al clamà dongje di sè i Dodis e ur dè podê e autoritât di parâ fûr ducj i demonis e di vuarî lis malatiis. 2 E ju mandà a predicjâ il ream di Diu e a vuarî i malâts. 3 Ur disè: “No stait a cjapâ sù nuie pal viaç, ni baston, ni sporte, ni pan, ni bêçs, ni dôs toniis par om. 4 Cuant che o jentrais tune cjase, restait li fintremai che no tornarês a partî. 5 Se la int di une citât no us acete, tal lâ vie scjassait il pulvin dai vuestris pîts in testemoneance cuintri di lôr”. 6 Alore lôr a partirin e a passavin di un borc in chel altri contant pardut la buine gnove e vuarint i malâts.

Mt 14,1-12; Mc 6,14-16

Erode e Gjesù

7 Intant il tetrarche Erode al vignì a savê di ducj chescj fats e nol saveve ce pensâ, parcè che un pôcs a disevin: “Al è Zuan ch’al è resussitât dai muarts”. 8 Altris invezit: “Al è tornât a comparî Elie”. Altris ancjemò: “Al è resussitât un dai profetis di une volte”. 9 Ma Erode al disè: “Zuan i ài fat cjonçâ il cjâf jo. Cui isal alore chel chi, ch’o sint chestis robis di lui?”. E al smicjave di viodilu.

Mt 14,13-21; Mc 6,30-44; Zn 6,1-14

I apuestui ch’a tornin dongje e la moltiplicazion dai pans

10 Cuant che a tornarin indaûr, i apuestui i contarin a Gjesù dut ce ch’a vevin fat. Alore lui ju cjolè cun sè e si ritirà tune citât che i disevin Betsaide. 11 Ma lis folis a vignirin a savêlu e i lerin daûr. Lui ur fasè un bon acet e al tacà a fevelâur dal ream di Diu e a vuarî chei ch’a vevin bisugne di jessi vuarîts. 12 Ma la zornade e tacave a lâ jù e i Dodis i lerin dongje disint: “Lasse lâ la int, in mût ch’e puedi procurâsi la bocjade e il sotet tai borcs e tes campagnis dulintor, parcè che chi o sin tun puest fûr di man”. 13 Gjesù ur disè: “Daitjur di mangjâ vualtris”. Ma lôr i rispuinderin: “O vin dome cinc pans e doi pes. Vuelistu ch’o ledin a proviodi par dute cheste int?”. 14 Di fat li and jere un cincmil oms. Lui ur disè ai dissepui: “Fasêtju sentâ a cjaps di cincuante”. 15 A faserin cussì e a invidarin ducj a sentâsi. 16 Alore Gjesù, cjapâts sù i cinc pans e i doi pes e alçâts i vôi viers dal cîl, ju benedì, ju crevà e ur ai dè ai siei dissepui par che ju dessin fûr a la int. 17 A mangjarin ducj fin passûts e a puartarin vie dodis cestis di tocs vanzâts.

Mt 16,13-21; Mc 8,27-31

Confession di Pieri e prime profezie de passion

18 Une dì Gjesù al jere tun lûc fûr di man, a preâ. I dissepui a jerin cun lui e lui ur fasè cheste domande: “Cui sojo jo, seont la int?”. 19 I rispuinderin: “Par cualchidun Zuan il Batiste, par altris Elie, par altris ancjemò un dai profetis di une volte ch’al è resurît”. 20 Alore ur domandà: “Ma vualtris, cui disêso che jo o sedi?”. Pieri, cjapade la peraule, i rispuindè: “Il Crist di Diu”. 21 Alore ur ordenà di no dîi nuie a dinissun, 22 e al zontà: “Bisugne che il Fi dal om al patissi un grum, al sedi condanât dai anzians, dai sorestants dai predis e dai scrituriscj, al sedi fat murî e al resurissi la tierce dì”.

Mt 16,24-27; Mc 8,34-38

Lis condizions par lâ daûr di Gjesù

23 Po ur disè a ducj: “Se cualchidun al vûl vignî daûr di me, al à di dineâ se stes, cjapâ sù la sô crôs ogni dì e vignî daûrmi. 24 Parcè che chel ch’al volarà salvâ la sô vite le pierdarà, ma chel ch’al pierdarà la sô vite par colpe mê le salvarà. 25 Ce zovial a un om vuadagnâ magari il mont intîr se dopo al finìs cul pierdisi o cul ruvinâsi? 26 Se cualchidun si vergognarà di me e des mês peraulis, il Fi dal om si vergognarà di lui cuant che al tornarà te glorie sô e dal Pari e dai agnui sants.

27 Us al dîs in veretât: culì and è di chei che no muraran prime di vê viodût il ream di Diu”.

Mt 17,1-9; Mc 9,2-10

La trasfigurazion

28 Sui vot dîs dopo di chescj discors, al cjolè cun sè Pieri, Zuan e Jacum e al lè su la mont a preâ. 29 Biel ch’al jere daûr a preâ, la sô muse e gambià filusumie e la sô vieste e deventà cjandide e sflandorose. 30 E ve che doi oms a vignirin a fevelâ cun lui: a jerin Mosè e Elie, 31 comparîts te lôr glorie, e a fevelavin de sô partence ch’e stave par colmâsi a Gjerusalem. 32 Pieri e i siei compagns a jerin cjamâts di sium, ma a restarin sveâts e a vioderin la glorie e i doi oms ch’a jerin cun lui. 33 Intant che chei si separavin di lui, Pieri i disè a Gjesù: “Mestri, ce ben ch’o stin chi. O fasarìn trê tendis, une par te, une par Mosè e une par Elie”. Ma nol saveve ce ch’al diseve. 34 E intant ch’al diseve chestis robis, al rivà un nûl e ju taponà. A cjaparin pôre cuant che a jentrarin tal nûl. 35 Alore dal nûl e saltà fûr une vôs ch’e diseve: “Chel chi al è gno Fi, l’elet, scoltaitlu!”. 36 A pene che la vôs e cessà, Gjesù al restà dibessôl. Lôr a taserin e in chei dîs no i contarin nuie a dinissun di ce ch’a vevin viodût.

Mt 17,14-18; Mc 9,14-27

Al vuarìs un zovenut epiletic

37 Tal indoman, dopo dismontâts de mont, i lè incuintri a Gjesù une grande fole. 38 A colp, framieç de int, un om al tacà a berlâ: “Mestri, ti prei di dâi une cjalade al gno frut, ch’o ài dome chel. 39 Ve, un spirt lu gafe e a colp al tache a berlâ; lu scjasse e lui al bute la bave; lu mole a sun di vitis, dopo di vêlu ridusût a un peçot. 40 O ài preât ancje i tiei dissepui di parâlu fûr, ma no àn rivât”. 41 Gjesù i rispuindè: “Gjernazie cence fede e maldreçade, varaio di stâ trop ancjemò cun vualtris e di sopuartâus? Puartimi ca il to frut”. 42 Intant che chel i va dongje, il spirt trist lu sdrondenà par tiere e lu stuargè plen di convuls. Gjesù al parà fûr il spirt soç, al vuarì il frut e jal consegnà a so pari. 43 E ducj a restarin di clap a viodi la grandece di Diu.

Mt 17,22; 18,1-5; Mc 9,30-40

La seconde profezie de passion

Intant che ducj a jerin scaturîts par dutis lis robis ch’al veve fatis, ur disè ai siei apuestui: 44 “Metêsi ben tal cjâf chestis peraulis: il Fi dal om al sta par jessi consegnât tes mans dai oms”. 45 Ma lôr no capirin ce ch’al voleve dî cun chestis peraulis; a jerin cussì mistereosis che no lis capivin gran e a vevin rivuart a interpelâlu sun cheste cuistion.

46 Intant al nassè fra di lôr un cavîl: cui di lôr ch’al jere il plui impuartant. 47 Alore Gjesù, cognossint il pinsîr dal lôr cûr, al cjapà un frut, lu metè dongje di sè e ur disè: 48 “Chel ch’al acete chest frut tal gno non, mi acete me; e chel che mi acete me, al acete chel che mi à mandât. Parcè che chel ch’al è il plui piçul fra di vualtris, chel al è il plui grant”.

49 Alore Zuan al disè: “Mestri, o vin viodût un ch’al parave fûr i demonis tal to non e nô jal vin inibît, parcè che nol è cun nô, ch’o sin vignûts daûr di te”. 50 Ma Gjesù i disè: “No stait a inibîjal, parcè che chel che nol è cuintri di vualtris al è par vualtris”.

Mc 10,32

IL VIAç VIERS GJERUSALEM

L’ostilitât dai samaritans

51 Biel ch’al stave par colmâsi il timp ch’al sarès stât puartât vie dal mont, Gjesù si invià rissolût viers di Gjerusalem 52 e al mandà un pôcs di mes denant di sè. Chei a partirin e a jentrarin tun borc di samaritans, par prontâi ce che i coventave. 53 Ma lôr no i faserin un bon acet parcè che al stave lant viers Gjerusalem. 54 Viodint une tâl, i dissepui Jacum e Zuan i diserin a Gjesù: “Signôr, vuelistu ch’o disìn ch’al vegni jù il fûc dal cîl a parâju in cinise?”. 55 Ma Gjesù si voltà viers di lôr e ur cridà. 56 Po si inviarin par un altri borc.

Mt 8,18-22

Trê oms s’incuintrin cun Gjesù

57 Biel cjaminant, un i disè a Gjesù: “Ti vignarai daûr pardut là che tu larâs”. 58 Ma Gjesù i rispuindè: “Lis bolps a àn une tane e i ucei a àn un nît, ma il Fi dal om nol à dulà poiâ il cjâf”. 59 Po i disè a di un altri: “Ven daûr di me!”. Ma chel i rispuindè: “Signôr, lassimi prime lâ a soterâ gno pari”. 60 Gjesù i rispuindè: “Lasse che i muarts a soterin i lôr muarts; tu va a predicjâ il ream di Diu”. 61 Un altri i disè: “Signôr, o vignarai daûrti; prime però lassimi lâ a saludâ i miei di cjase”. 62 I rispuindè Gjesù: “Chel ch’al met man a la vuargine e po si volte indaûr, nol è fat pal ream di Diu”.

Mt 9,37-38; 10,9-15; Mc 6,8-11

Notis:

  • 9,2 - Dopo di vêur mostrât cul so esempli, al mande i apuestui a fâ compagn: predicjâ e vuarî. Anzit prime vuarî e po predicjâ.
  • 9,17 - Ce spiegazion dâ di chest meracul? Al è stât bon di fâ cjatâ il pan come che Diu al veve fate cjatâ la mane tal desert.
  • 9,26 - Chei che i van daûr, a àn di spietâsi ce che i à capitât a lui.
  • 9,27 - O vivìn tal moment che il ream di Diu al sta rivant. No si pò dî plui ch’al vignarà e nancje ch’al è za vignût ma ch’al sta rivant e duncje stâ pronts.
  • 9,35 - Te tradizion bibliche, dal Sinai in ca, il nûl al palese e al plate la manifestazion di Diu o teofanie. Parcè che nissun nol pò viodilu e restâ in vite (Es 33,20).
  • 9,39 - Luche al è il vanzelist plui precîs tal contâ i particolârs e i segnâi de malatie dal frut. Seont la tradizion al jere miedi.
  • 9,54 - 2 Re 1,10s. Gjesù al leve sù a Gjerusalem par scomençâ la gnove storie di Diu e dai oms. No si podeve doprâ i sistemis violents di un mont che al stave finint.
  • 9,55 - La plui part dai tescj latins a zontin: “No savês ce spirt ch’o vês intorsi. Parcè che il Fi dal om nol è vignût par pierdi lis animis dai oms ma par salvâlis”.
Cjapitui: