BIBIE IN LINIE

Vanseli di Luche

Introduzion

Cjapitul 6

VANZELI DA L’INFANZIE

I spîs cjapâts sù di sabide

6 1 Une dì di sabide al passave pai cjamps di forment e i siei dissepui a cjapavin sù spîs e, dopo di vêju disgragnelâts cu lis mans, ju mangjavin. 2 Alore un pôcs di fariseus ur diserin: “Parcè po fasêso ce che nol è permetût di sabide?”. 3 Gjesù ur rispuindè: “No vêso mai let ce ch’al à fat David, cuant che lui e i siei compagns a vevin fan? 4 Cemût ch’al jentrà te cjase di Diu e al cjapà i pans de ufierte pal Signôr, ju mangjà e ur int dè a di chei ch’a jerin cun lui, seben che a podevin mangjânt dome i predis?”. 5 E ur disè ancje cheste: “Il Fi dal om al è paron de sabide”.

Mt 12,9-14; Mc 3,1-6

Gjesù al vuarìs un malât di sabide

6 Un’altre sabide Gjesù al jentrà te sinagoghe e al tacà a insegnâ. E al jere li un om ch’al veve la man gjestre paralizade. 7 I dotôrs de leç e i fariseus lu tignivin di voli par viodi s’al vuarive in dì di sabide, par cjatâ fûr un rimpin cuintri di lui. 8 Ma Gjesù al cognosseve i lôr pinsîrs e i disè al om ch’al veve la man paralizade: “Jeve sù e ven chi tal mieç”. L’om al jevà sù e si metè li. 9 Po Gjesù ur disè: “Us domandi: In dì di sabide isal permetût di fâ ben o fâ mâl, salvâ une vite o pierdile?”. 10 E cjalant ator i disè al paralitic: “Slungje la man”. Lui lu fasè e la man e vuarì. 11 Ma lôr si jemplarin di rabie e a cuistionavin fra di lôr sun ce che a podevin fâi a Gjesù.

Sielte dai Dodis e presentazion a lis folis

Mt 10,1-4; 4,23-25; Mc 3,13-19; 3,7-12

Il discors de mont

12 In chei dîs Gjesù al lè su la mont a preâ, e al passà dute la gnot preant Diu. 13 Rivât dì, al clamà dongje di sè i siei dissepui, int sielgè dodis e ur dè il non di apuestui: 14 Simon, che lu clamà ancje Pieri, e Andree so fradi, Jacum e Zuan, Filip e Bartolomiu, 15 Matieu e Tomâs, Jacum fi di Alfeu e Simon ch’al veve di sorenon Zelot, 16 Gjude fi di Jacum e Gjude Iscariot, che plui indenant al deventà il traditôr.

17 Dismontât jù cun lôr, si fermà suntun plan. E jere une grande schirie di dissepui e une grande fulugne di int vignude di dute la Gjudee, di Gjerusalem e dal oramâr di Tîr e di Sidon; 18 a jerin vignûts par scoltâlu e par jessi vuarîts des lôr malatiis. Ancje chei ch’a jerin lambicâts dai spirts triscj a vignivin vuarîts. 19 A cirivin ducj di tocjâlu, parcè che di lui e saltave fûr une fuarce che e vuarive ducj.

Mt 5,1-12

Lis Beatitudinis

20 E Gjesù, alçant i vôi viers dai siei dissepui, ur diseve:

“Furtunâts vualtris puars,

parcè che il ream di Diu al è vuestri.

21 Furtunâts vualtris che cumò o vês fan,

parcè che o sarês saceâts.

Furtunâts vualtris che cumò o vaîs,

parcè che o ridarês.

22 Furtunâts vualtris cuant che chei altris us odearan e us butaran di bande, cuant che us svilanaran e a spresearan il vuestri non tant che vergognôs, par colpe dal Fi dal om. 23 Stait contents in chê dì e gjoldêt, parcè che la vuestre ricompense e je di sigûr grande tai cîi. Di fat a fasevin precîs i lôr paris cui profetis.

24 Ma puars mai vualtris ch’o sês siôrs,

parcè che o vês za vude la vuestre consolazion.

25 Puars mai vualtris che cumò o sês passûts,

parcè che o varês fan.

Puars mai vualtris che cumò o ridês,

parcè che o sarês avilîts e o vaiarês.

26 Puars mai vualtris, cuant che ducj i oms a disaran ben di vualtris; di fat a fasevin precîs i lôr paris cui profetis fals.

Mt 5,38-48; 7,12

Amôr e remission

27 Ma a vualtris che mi scoltais us dîs: Volêt ben ai vuestris nemîs, fasêt ben a di chei che us odein. 28 Benedît chei che us maludissin; preait par chei che us fasin mâl. 29 Se cualchidun ti dà un pataf di une bande de muse, presentii ancje chê altre; se cualchidun ti gjave la manteline, lasse che ti cjoli ancje la tonie. 30 Dàur a ducj chei che ti domandin; e se cualchidun ti robe ce ch’al è to, no sta tornâjal a domandâ indaûr. 31 E come ch’o volês che us fasin chei altris, cussì fasêt ancje vualtris cun lôr. 32 Se ur volês ben dome a di chei che us vuelin ben, ce merit varêso? Ancje i pecjadôrs a fasin compagn. 33 E se ur fasês ben dome a di chei che us fasin ben, ce merit varêso? Ancje i pecjadôrs a fasin compagn. 34 E se ur imprestais dome a di chei ch’o sperais di cjapâ, ce merit varêso? Ancje i pecjadôrs a imprastin ai pecjadôrs par vê indaûr compagn. 35 Volêt ben invezit ai vuestris nemîs, fasêt ben e imprestait cence sperâ nuie sore, e la vuestre ricompense e sarà grande e o sarês fîs dal Altissim. Di fat lui al è bon ancje cun chei che no àn agrât e cui triscj.

36 Vêt remission come ch’al à remission Diu, vuestri Pari. 37 No stait a judicâ e no sarês judicâts. No stait a condanâ e no sarês condanâts. Perdonait e us vignarà perdonât. 38 Dait e us vignarà dât: int cjaparês in misure buine, cjalcjade, scjassade e incolme di spandi, parcè che cun chê stesse misure ch’o misurais, us vignarà misurât ancje a vualtris”.

Mt 10,24; 7,16-27; 23,16s;

Une serie di parabulis

39 Ur disè ancje cheste parabule: “Puedial un vuarp menâ ator un altri vuarp? No colaressino ducj i doi intune buse? 40 Il dissepul nol è plui grant dal so mestri; par dâle dute, se si sarà lassât tirâ sù ben, al sarà compagn dal mestri. 41 Parcè mo cjalistu il fros ch’al è tal voli di to fradi e no ti inacuargistu dal trâf ch’al è tal to? 42 Cemût puedistu dîi a to fradi: Lasse che ti tiri vie il fros che tu âs tal voli, cu la cuâl che no tu viodis il trâf che tu âs tal to? Fals! Prime tire vie il trâf ch’al è tal to voli e alore tu viodarâs ben tal tirâ vie il fros dal voli di to fradi.

43 L’arbul bon nol fâs pomis tristis e nancje un arbul trist nol fâs pomis buinis. 44 La virtût di un arbul si ricognossile des sôs pomis: di fat no si cjape sù fîcs des spinis e no si vendeme uve di un baraçâr. 45 L’om bon al tire fûr il ben dal bon tesaur dal so cûr; l’om trist, invezit, al tire fûr il mâl dal so trist tesaur. Di fat cu la bocje si pant dut ce che si à tal cûr.

46 Parcè mi clamaiso: Signôr, Signôr, e po no fasês ce che us dîs? 47 Chel ch’al ven di me, al scolte lis mês peraulis e lis met in pratiche, us disarai jo a di cui ch’al semee. 48 Al semee a un om che si è metût a fâ sù une cjase: al à sgjavât une vore insot e al à fatis lis fondis sul cret. Capitade la montane, il riul si è butât cun viamence cuintri di chê cjase, ma nol à rivât a movile, parcè che e jere fate ben. 49 Invezit chel ch’al scolte lis mês peraulis e no lis met in pratiche al semee a un om che al à fate sù la sô cjase propit su la tiere, cence fondis. Cuant che il riul si è butât cuintri di jê, e je colade dal moment, e la ruvine di chê cjase e je stade tremende”.

Mt 8,5-13; Zn 4,46-54

Notis:

  • 6,15 - Si sa che la sabide e ven di Diu, come i comandaments. Proclamantsi paron de sabide, al dîs clâr e tont che lui al è Diu. Al di là de cuistion teologjiche, la rispueste e je straordenarie e rivoluzionarie, parcè che e met l’om al prin puest.
  • 6,20 - Matieu al ripuarte vot beatitudinis (5,1-12); Luche invezit and à dome cuatri. Però al zonte cuatri maludizions. Matieu al tint a spiritualizâ lis sôs espressions; Luche invezit al è plui crût e realistic. Partint dal fat che a son plui curtis e diretis, si podarès scrupulâ che al fos chest l’implant origjinari des beatitudinis-maludizions pronunciadis di Gjesù.
  • 6,35 - Come Matieu, ancje Luche al met adun peraulis e concets che Crist al è siguramentri dit, ma in altris ocasions.
  • 6,37 - L’om al è un grant misteri tal fâ il ben e tal fâ il mâl. Dome Diu al podarà misurâ in maniere juste tant la bontât che la tristerie di ognidun di nô.
Cjapitui: