BIBIE IN LINIE

Cjapitul 5

ORDINS DAL SIGNÔR TAL SINAI

Leçs svareadis. Parâ fûr i soçs

5 1 Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè: 2 “Daur ordin ai fîs di Israel di parâ fûr dal campament ogni levrôs, chel che al à il scolo o che si è insoçât tocjant un muart. 3 O slontanarês tant i mascjos che lis feminis; ju slontanarês dal campament par no che a sporcjin il campament che o soi a stâ jo framieç”. 4 I fîs d’Israel a faserin cussì e ju pararin fûr dal campament. Daûr che il Signôr i veve ordenât a Mosè, cussì a faserin i fîs di Israel.

Rifondi il damp

5 Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè: 6 “Dîsiur ai fîs di Israel: Cuant che un om o une femine i varà fat un dituart a cualchidun, pecjant cuintri dal Signôr, cheste persone e varà di rispuindi de sô colpe. 7 E varà di confessâ il pecjât ch’e à fat e di rifondi: chel che al à colpe al varà di rifondi dut il damp, zontant une cuinte part, e i darà dut a di chel che al à sbalgjât tai siei confronts. 8 Ma se chel nol à une parintât strete di podê rifondi il damp fat, si darà dut al Signôr; ven a stâi al predi, in soreplui dal roc di espiazion che si fasarà parie l’espiazion par chel che al à pecjât. 9 Ogni ufierte sun dutis lis robis santis che i fîs di Israel i presentaran al predi, e sarà sô; 10 lis robis che un al consacrarà a saran sôs e ce che un i darà al predi al sarà dal predi”.

Ufierte pe gjelosie

11 Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè: 12 “Feveliur ai fîs di Israel e dîsiur: Se une femine e sarà lade fûr di troi e a varà mancjât di fedeltât tai confronts dal so om 13 e un al varà stât cun jê, ma la robe e je restade platade ai vôi dal so om; se jê si è insoçade di scuindon e no ’nd è testemonis cuintri di jê parcè che no le àn intivade sul fat, 14 in câs che il spirt de gjelosie al jentri tal om e chel al deventi gjelôs de femine che si è insoçade o ben che il spirt de gjelosie al jentri in lui e lui al deventi gjelôs de femine ancje se no si è insoçade, 15 l’om al menarà la femine denant dal predi e al puartarà une oblazion par jê: un decim di efa di farine di vuardi. Nol strucjarà parsore vie il vueli e nol metarà l’incens, parcè che e je une oblazion pe gjelosie, come une ufierte di memorie, a ricuart di un fal. 16 Il predi al clamarà dongje la femine e le fasarà stâ denant dal Signôr. 17 Po il predi al cjolarà tun crep aghe benedide; al cjolarà ancje pulvin di chel che al è sul paviment dal santuari e lu metarà ta l’aghe. 18 Il predi al fasarà stâ la femine presince dal Signôr; i distaponarà il cjâf e al metarà tes sôs mans l’oblazion di memorie, vadì l’oblazion pe gjelosie, biel che il predi al varà in man l’aghe mare de maludizion. 19 Il predi al fasarà zurâ la femine e i disarà: Se nissun nol à vût stât cun te e se no tu âs falât lant cuntun altri impen che cul to om, cheste aghe mare, ch’e à intorsi la maludizion, che no ti fasi nissun mâl di sorte. 20 Ma se tu âs falât cuntun altri impen di lâ cul to om e se tu ti sês insoçade e se un om, che nol è il to, al à vût stât cun te… 21 Alore il predi al fasarà zurâ la femine cun tant di bramazion e i disarà: il Signôr che al fasi plombâ sore di te lis maludizions e lis bramazions dal to popul, che al fasi inflapî i tiei ombui e sglonfâ la tô panze; 22 cheste aghe di maludizion ch’e jentri tai tiei budiei par fâti sglonfâ la panze e inflapî i ombui. E la femine e disarà: Amen, amen! 23 Po il predi al scrivarà chestis bramazions suntun rodul e lis cancelarà cu l’aghe mare. 24 I fasarà bevi a la femine l’aghe mare de maludizion e l’aghe de maludizion e jentrerà in jê par colmâle di marum; 25 il predi al cjolarà des mans de femine l’oblazion pe gjelosie, al scjassarà l’oblazion denant dal Signôr e le ufrissarà sul altâr. 26 Po il predi al cjolarà un pugn di chê oblazion tant che memoriâl par jê e le brusarà sul altâr e i fasarà bevi l’aghe a la femine. 27 Finît di fâi bevi l’aghe, se jê si è insoçade e no je stade fedêl cul so om, l’aghe de maludizion e jentrarà in jê par colmâle di marum; la panze e deventarà tombadice e i ombui flaps e chê femine e sarà maludide framieç de sô int. 28 Ma se la femine no si è sporcjade e e je monde, e sarà ricognossude nocente e e podarà frutulâ.

29 Cheste e je la leç pe gjelosie, tal câs che la femine di un om e vedi falât lant cuntun altri om impen di lâ cul so e che si sporcji 30 e tal câs che il spirt de gjelosie al jentri tal om e chel al deventi gjelôs de femine; al fasarà comparî la sô femine denant dal Signôr e il predi al metarà in pratiche cheste leç a puntin. 31 L’om nol varà nissune colpe, ma la femine e puartarà il cjastic de sô tristerie”.

Notis:

  • 5,1 - Al è un cjapitul che al ripuarte leçs a part e pôc cumbinadis fra di lôr ma che a àn un cert rimpin cu la vite dal campament.
  • 5,13 - Il judizi di Diu, o ordalìe, lu àn praticât par dute l’antichitât e fintremai inte Ete di mieç par vê une sentence juste cuant che no ’nd jerin provis. In Orient a cognossevin l’ordalìe da l’aghe dal Eufrât, par viodi se Diu al salvave o se al lassave inneâ.
  • 5,17 - Aghe benedide o “sante”. Al è l’unic câs in dut il VT. In altrò (19,17; Lv 14,5) si fevele di aghe “vive” o curint, in oposizion a l’aghe “muarte” e ferme dai poçs. L’aghe vive le tignivin ancje tai templis. In chel israelitic, le tignivin tal andit dal santuari, tal mâr di bronç (Es 30,17-21). Ancje tal GT l’aghe, oltri che a jessi segnâl dal batisim, e devente simbul di vite eterne (Zn 4,14).
  • 5,18 - Aghe mare tant pal savôr di tiere che pal marum de maludizion.
  • 5,21 - I ombui inflapîts e la panze sglonfe a jerin segnâl e cause di sterilitât, la piês disgracie par une femine israelite, là che il vê fruts, soredut in etât, al jere un spieli grandon de benedizion di Diu.
Cjapitui: