BIBIE IN LINIE

Cjapitul 7

“Cîr di capî la vore di Diu…”

7 1 Miei un bon non che no un bonodôr di chei fins

e la dì che si mûr che no chê che si nas.

2 Miei lâ tune cjase là che si fâs corot

che no lâ tune cjase là che si fâs baldorie;

parcè che e je cheste la fin di ducj i oms

e chel ch’al è in vite al pense sore.

3 Miei il jessi avilîts che no il ridi,

parcè che denant di une muse avilide il cûr al devente plui bon.

4 Il pinsîr dal savi al è inte cjase dal corot,

il pinsîr dal stupit inte cjase de ligrie.

5 Miei scoltâ la cridade dal savi

che no la lenzude dai basoâi,

6 parcè che come il criçâ dai stecs sot de stagnade

cussì al è il sghignî dal matucel.

Ma ancje chest al è un nuie:

7 l’opression e pò fâi pierdi il sintiment al savi

e un regâl al pò ruvinâ il so cûr.

8 Miei la fin di une robe che no il so principi,

miei il boncûr che no la supierbie.

9 No sta spesseâ a inrabiati dentri di te, parcè che la rabie e à la sô cove tal cûr dai stupits. 10 No sta domandâ: “Cemût mai che i timps di une volte a jerin miei che no chei di cumò?”, parcè che une cuistion come cheste no ven fûr dal sintiment. 11 Al è ben vê, in plui de sapience, ancje un patrimoni; al è un vantaç par chei ch’a viòdin il soreli, 12 parcè che si parisi te ombrene de sapience come che si parisi te ombrene dai bêçs. Ma la sapience e vâl di plui, parcè che e fâs vivi chel che le à.

13 Cîr di capî la vore di Diu, parcè che nissun nol pò dreçâ ce che lui lu à fat plet. 14 Tai dîs de contentece sta content, tai dîs dal dolôr pense: “Tant chei che chei a vegnin par volê di Diu, par che l’om nol puedi savê mai nuie dal so avignî”.

15 O ài viodût di dut tai dîs dal gno nuie: il just ch’al mûr seben ch’al è just, e il trist ch’al vîf a lunc seben ch’al è trist.

16 Cîr alore di no jessi ni masse just,

ni masse savi,

se no tu ûs fâ une brute fin.

17 Ma no sta jessi mo nancje masse trist,

ni masse stupit,

se no tu vuelis fâle finide prin dal to timp.

18 Al è ben che tu sedis tacât a une robe ma no tu âs di distacâti nancje di chê altre. Ce ch’al è impuartant al è che tu vedis timôr di Diu e tu fasarâs riessude in dutis dôs lis robis.

Altris massimis

19 La sapience e je pal savi une fuarce plui grande che no chê di dîs grancj intune citât, 20 seben che su la tiere no ’nd’è nissun om ch’al sedi just, ch’al fasi il ben cence pecjâ. 21 In plui, no sta lâ daûr di dutis lis peraulis che si dìsin, che no ti sucedi di sintî il to famei a slengonâti, 22 parcè che la tô cussience e sa che ancje tu, tantis voltis, tu âs fevelât mâl di chei altris. 23 Sun dut chest o ài resonât cun sintiment e o ài dit: “O vuei deventâ savi!”, ma la sapience e je lontane di me. 24 Lontan ce ch’al è stât e unevore profont: nissun no si rigjavarà.

25 Alore mi soi metût a resonâ dentri di me par cirî la sapience e il parcè des robis, fasint sperience ancje dal mâl, de ignorance, de stupiditât e de matetât. 26 E o ài cjatât chest: che la femine e je plui mareose che no la muart, parcè che e je un laç, il so cûr al è une rêt e i siei braçs a son cjadenis. Chel che Diu lu à a grât al pò fuî, ma il pecjadôr al reste impeolât.

27 Ve’, chest al è ce ch’o ài cjatât, al à dit Qoelet, cirint il parcè di dut, robe par robe: 28 ce ch’o cîr, no lu ài cjatât.

Un om su mil o ài cjatât,

ma une femine, fra dutis, no le ài cjatade.

29 Ma chest però lu ài cjatât:

Diu al à fat l’om sclet;

al è lui ch’al va a cirî fûr masse cantins.

Notis:

  • 7,1 - Chest mac di proverbis al à une carateristiche formâl di fonde: il confront fra dôs robis là che une e je miôr di chê altre. Chescj paralelisims si cjatiju ancje te leteradure mesopotamiche.
  • 7,10 - Cuintri di chei che a cjàtin che lis robis di une volte a jerin dutis bielis e chês di cumò dutis brutis. Orazi, poete latin, ju clamave laudatores temporis acti, vadì int ch’e dîs ben dome dal timp che nol è plui.
  • 7,13 - Stant che la sapience umane e je distinade al faliment, Qoelet al tente une strade gnove: cirî di capî la vore di Diu.
  • 7,26 - Chest laç nol vares di jessi l’amôr coniugâl ma la passion che e fâs pierdi il cjâf. La concezion negative de femine e je chê tipiche dai libris sapienziâi.
Cjapitui: