BIBIE IN LINIE

Cjapitul 9

L’om denant dal so limit

9 1 O ài resonât sun dutis chestis robis, e o soi rivât a la conclusion che i juscj, i savis e lis lôr voris a son tes mans di Diu.

I oms no cognòssin nancje l’amôr e l’asse, seben che dut al sucêt sot dai lôr vôi.

2 Il distin al è compagn par ducj,

pal just e pal sacrilic,

pal bon e pal trist,

pal mont e pal soç,

par chel ch’al ufris sacrificis e par chel che no ju ufris.

Come il bon, cussì il pecjadôr,

come chel ch’al zure, cussì chel ch’al à pore di zurâ.

3 Chest al è il mâl in dut ce che si fâs sot dal soreli: ur tocje a ducj il stes distin e ancje il cûr dal om al è plen di tristerie. La matetât e je tal so cûr fin ch’e dure la vite; e po: vie, là ch’a son lozâts i muarts. 4 Fintremai che un al è in vite, e je sperance, parcè che al è miei un cjan vîf che no un leon muart. 5 Difat i vîs a san ch’a àn di murî, ma i muarts no san nuie; par lôr no ’nd’è plui nissune pae, il lôr ricuart al è lât in dismentie. 6 Il lôr amôr, la lôr asse, la lôr ambizion, aromai al è scomparît dut. No àn plui nissun dafâ cul mont, in dut ce ch’al sucêt sot dal soreli.

7 E alore vie, mangje in ligrie il to pan

e bêf il to vin cul cûr content,

parcè che, cun chest, Diu ti à za vût a grât.

8 In ogni timp i tiei vistîts ch’a sedin candits,

e che nol mancji il bonodôr sul to cjâf.

9 Gjolditi la vite cu la femine che tu i vuelis ben, dì par dì, par dute cheste vite cence dret che ti è stade dade sot dal soreli. Parcè che dome chest al è ce che ti spiete te vite e in dute la fadie che tu ti strussiis sot dal soreli. 10 Dut ce che tu âs di fâ, fasilu fin che tu âs fuarce, parcè che no je ni azion ni pinsîr, ni sience ni sapience, in chel altri mont là che tu stâs lant.

11 O ài cjatade un’altre robe sot dal soreli: che la corse no le vinç chel ch’al è svelt ni la batae no le vìncin i plui fuarts. E nancje ai savis no ur tocje il pan, ni ai svelts la ricjece e nancje ai furbos la furtune, parcè che ur tocje a ducj seont il moment e la cumbinazion. 12 E in plui l’om nol cognos la dì de sô muart: al è usance i pes che si cjapiju cun tune rêt malandrete, al è usance i ucei che si cjapiju cul laç. Parimentri ancje l’om al è brincât tune brute sornade che i plombe intor a bot e sclop.

13 O ài viodût ancje chest altri câs sot dal soreli e mi à semeât unevore brut: 14 e jere une citât piçule cun pocje int. Un re di chei grancj al marçà cuintri di jê, le sidià e al tirà sù cuintri di jê grandis fortificazions. 15 Al jere però li dentri un om di famee puare ma di cjâf, che cul so sintiment al salvà la citât. Cun dut a chel, nissun no si è visât plui di chel om sclet. 16 Alore o ài concludût che

la sapience e vâl plui che no la fuarce,

ma la sapience dal puar e je sbeleade

e lis sôs peraulis no son nancje scoltadis.

17 Lis peraulis dai savis ditis cun calme si scoltilis

plui che no i berlis dal grant ch’al fevele framieç dai storlocs.

18 E vâl plui la sapience che no i imprescj di vuere,

ma un sôl fal al pò parâ in fruç ungrum di ben.

Notis:

  • 9,1 - Une des osservazions plui maris e sconsoladis di Qoelet. L’om no si cognos nancje sè; al ûl ben e al odee ma il sens di chest amôr o di cheste asse nol rive a capîlu.
  • 9,3 - Pai oms, il mâl al è une colpe e ancje un cjastic, une disgracie che si zonte a la muart e a la matetât.
  • 9,7 - L’uniche soluzion e je chê di gjoldi la vite ma ancje chest al è don di Diu. Difat and’è int tant buine che triste condanade a no cognossi la gjonde.
  • 9,12 - La muart e je ancjemò plui crude parcè che no si sa cuant che e rive e l’om al è tant che un ucel ch’al pò colâ di un moment al altri in cheste “rêt malandrete”.
Cjapitui: