BIBIE IN LINIE

Cjapitul 2

Denêl tal palaÇ dal re di Babilonie

La grande statue di Nabucodonosor

2 1 Tal secont an dal ream di Nabucodonosor, Nabucodonosor al fasè un sium. Il so cûr al restà sotsore e nol rivà plui a sierâ voli. 2 Il re al clamà dongje i strolics, i induvinins, i incjantadôrs e i caldeus, par che i tornassin a memoreâ al re il so sium. A rivarin e si presentarin dal re. 3 Il re ur disè: “O ài fat un sium e il gno cûr al è sotsore fin che no rivarai a cognossi il sium”. 4 I caldeus i rispuinderin al re ( par aramaic ): “Re, vîf par in eterni! Contiur ai tiei fameis il sium e nô tal splanarìn!”. 5 Il re ur rispuindè ai caldeus: “La mê volontât e je clare. Se no rivais a fâmi cognossi il sium e a splanâmal, o sarês fats a tocs e lis vuestris cjasis a saran ridusudis a un grum di maseriis. 6 Se impen mi mostrarês il sium e mal splanarês, o varês di me regâi sore regâi e grant onôr. Pa la cuâl mostraitmi il sium e ce ch’al vûl dî”. 7 Lôr a tornarin a bati: “Il re che ur conti il sium ai siei fameis e nô jal splanarìn!”. 8 Ma il re ur rispuindè: “O viôt ch’o cirîs di tirâle a lunc, parcè che la mê sentence e je biel professade. 9 Che se vualtris no mi fasês cognossi il gno sium, o sês ducj d’acuardi tal inventâ discors fals e triscj denant di me, par ch’al passi il timp. Disêtmi alore ce sium ch’o ài fat e jo o savarai s’o sês in stât di dîmi ancje ce ch’al vûl dî”. 10 I caldeus i rispuinderin al re disint: “Nol è nissun om su la tiere ch’al puedi palesâ ce ch’al ordene il re; par chel nissun re, par grant e potent ch’al sedi stât, no i à mai domandade une robe compagne a dinissun strolic o induvinin o caldeu. 11 Ce che il re al pratint al è intrigât e no ’nd è un ch’al puedi palesâjal al re, fûr dai dius, che no son a stâ framieç dai oms”.

12 Alore il re si stiçà e si inrabià al ultin fin e al ordenà di copâ ducj i sapients di Babilonie. 13 Cuant che al fo mandât fûr il befel di copâ i sapients, si smicjave di copâ ancje Denêl e i siei compagns.

14 Alore Denêl i fevelà cun peraulis plenis di sintiment e di prudence a Arioc, sorestant des vuaitis dal re, ch’al jere jessût par copâ i sapients di Babilonie. 15 I domandà a Arioc, sorestant dal re:“Parcè mo un befel cussì dûr de bande dal re?”. Alore Arioc i palesà la robe a Denêl 16 e Denêl al jentrà dal re par domandâi che i lassàs un trat di timp e lui i varès dât al re il sclariment. 17 Alore Denêl al lè a cjase sô e ur contà il fat ai siei compagns Ananie, Misael e Azarie, 18 par ch’a preassin il boncûr dal Diu dal cîl a rivuart di chest misteri, par no che Denêl e i siei compagns a fossin copâts insieme cun chei altris sapients di Babilonie.

19 Alore, tune vision di vie pe gnot, a Denêl i fo palesât il misteri. Alore Denêl al benedì il Diu dal cîl. 20 Denêl al scomençà cussì:

“Benedet seial il non di Diu di secul in secul,

parcè che la sapience e la fuarce a son sôs.

21 Al è lui ch’al mude timps e stagjons,

ch’al bute par tiere e al fâs tornâ sù i rês,

che ur dà la sapience ai sapients

e la sience a di chei ch’a san.

22 Al è lui ch’al palese lis robis platadis e segretis,

ch’al cognòs ce ch’al è tal scûr

e la lûs e vîf cun lui.

23 Ti laudi e ti ài a grât, Diu dai miei vons,

che tu mi âs dade sapience e fuarce

e cumò tu mi fasis cognossi ce che ti vin domandât;

tu mi âs palesât il câs dal re, ce ch’al vûl savê lui”.

24 Alore Denêl al lè di Arioc, che il re i veve dade l’incariche di copâ i sapients di Babilonie, e i disè cussì: “No sta copâ i sapients di Babilonie! Menimi dal re e i splanarai il sium”. 25 Alore Arioc al spesseà a menâ Denêl dal re e i disè cussì: “O ài cjatât un, fra i depuartâts di Gjude, che i splanarà la robe al re”. 26 Il re i domandà a Denêl, che i disevin Baltazar: “Sêstu bon di fâmi cognossi il sium ch’o ài fat e ce ch’al vûl dî?”. 27 Denêl i rispuindè al re: “Il misteri che il re al domande no puedin fâjal cognossi al re ni sapients ni induvinins, ni magos ni strolics. 28 Ma al è un Diu tal cîl ch’al palese i misteris e i fâs cognossi al re Nabucodonosor ce ch’al sucedarà tai siei ultins dîs. Il sium che tu âs fat e ce che tu âs viodût tal to cjâf, biel che tu jeris tal jet, al è chest. 29 Biel che tu jeris tal jet, re, ti son plombâts intor pinsîrs a rivuart di ce ch’al sarà dopo e chel ch’al palese i misteris ti fâs cognossi ce ch’al sarà. 30 A mi mi è stât palesât chest misteri no parcè che o soi il plui sapient di ducj ma par che al re i sedi dât il sclariment e par che tu rivis a capî i pinsîrs dal to cûr. 31 Tu, re, tu âs vude une vision. Ve une statue. Chê statue e jere tant grande che mai e cuntun sflandôr mai viodût; e jere denant di te e ti faseve vignî i sgrisui. 32 La statue e veve il cjâf di aur rût, il so pet e i siei braçs d’arint, la panse e lis cuessis di bronç; 33 e veve lis gjambis di fier e i pîts part di fier e part di argile. 34 Tu jeris daûr a cjalâle cuant che si distacà de mont un clap, cence che nissun no lu tocjàs, e al lè a sbati tai pîts de statue, ch’a jerin di fier e di argile, e ju parà a tocs. 35 Alore tun marilamp si spacarin fier, argile, bronç, arint e aur e a deventarin come il stranc tes ariis vie pa l’istât. L’aiar ju menà vie e di lôr no si cjatà plui nissune olme. Il clap ch’al veve parade a tocs la statue al deventà une grande mont, ch’e jemplà dute la tiere.

36 Chest al è il sium e cumò jal splanarìn al re. 37 Tu, re, tu sês il re dai rês e il re dal cîl ti à dât il ream, la potence, la fuarce e la glorie. 38 Par dut là ch’a vivin, oms, nemâi dai cjamps e ucei dal cîl ju à metûts tes tôs mans e ti à dade la paronance sun ducj lôr. Tu tu sês il cjâf d’aur. 39 E daûr di te al vignarà sù un altri ream, plui piçul dal to, e podopo un tierç ream di bronç, ch’al paronarà sun dute la tiere. 40 E un cuart ream al sarà fuart come il fier, parcè che il fier al spache e al fische dut, e, come il fier ch’al fruçe, ju pararà a tocs e ju fiscarà ducj. 41 Rivuart al fat che tu âs viodût pîts e dêts part di argile di vasâr e part di fier, al sarà un ream miscliçât, là ch’e sarà la tignince dal fier. Rivuart al fat che tu âs viodût fier miscliçât cun argile mole 42 e i dêts dai siei pîts part di fier e part di argile, part dal ream e sarà fuarte e part e sarà cence tignince. 43 Rivuart al fat che tu âs viodût fier miscliçât cun argile mole, si daran dongje chei cun chei altris midiant di semence umane, ma no si cumbinaran chei cun chei altris, come che il fier no si cumbine cu l’argile. 44 Tai dîs di chest re, il Diu dal cîl al fasarà vignî fûr un ream che nol sarà svinidrît in eterni e la sô paronance no i sarà dade a di un altri popul. Chel al spacarà e al fruçarà ducj chei reams, ma lui al restarà par in eterni. 45 Pa la cuâl, rivuart al fat che tu âs viodût che de mont si distacave un clap cence che nissun no lu tocjàs e ch’al spacave fier, bronç, argile, arint e aur, il Diu grant i fâs cognossi al re ce ch’al sucedarà dopo di dut chest. Il sium al è vêr e il so sclariment al merte crodût”.

46 Alore il re Nabucodonosor si butà cu la muse par tiere e al adorà Denêl. Po al ordenà che i ufrissin une oblazion e sacrificis di bonodôr. 47 Daspò il re i disè a Denêl: “Il vuestri Diu al è propit il Diu dai dius, il Paron dai rês e chel ch’al palese i misteris, parcè che tu tu âs rivât a palesâ chest misteri”. 48 Alore il re al alçà di grât Denêl e i fasè une vore di regâi e grancj ancje; po lu nomenà governadôr di dute la provincie di Babilonie e prin sorestant di ducj i sapients di Babilonie. 49 Ma Denêl i domandà al re di dâur la ministrazion de provincie di Babilonie a Sadrac, a Mesac e Abdenego. Denêl invezit al restà tal palaç dal re.

Notis:

  • 2,1 - O sin dal 602/601. I caldeus, ven a stâi i semits de Mesopotamie disot, a vevin la innomine di jessi bulos par cont di magjie soredut interpelant lis stelis.
  • 2,4 - Par aramaic. Cheste peraule e je stade metude salacor par dî che cumò la storie e va indenant par aramaic, la lenghe doprade in Babilonie sot di Nabucodonosor.
  • 2,7 - Stant che dome i dius a puedin rivâ là che nol rive un om mortâl, Denêl, a pene splanât il sium, al sarà cjapât par un diu (v. 46).
  • 2,12 - La rabie dal re e je plui che resonade, parcè che nol rive a vê ce ch’al pratint e parcè che si ritignive un diu (Is 14,4-21).
  • 2,16 - Il trat di timp i covente par podê preâ. Stant che dome Diu al pò palesâi une robe di chê sorte, nol pò tentâ Diu obleantlu a dâi une man cence il jutori de preiere.
  • 2,18 - In Denêl la peraule “misteri” no rivuarde Diu ma une cuistion segrete ch’al à di savêle dome il re. Cun Pauli e cjaparà invezit il significât di une presince operative di Diu par puartâ a bon fin un so progjet che l’om nol rive a capîlu.
  • 2,19 - Diu al sbelee il re e i sapients e i palese il so plan di salvece a di un zovin bon e sclet (Mt 11,25).
  • 2,21 - Inte Bibie il mont fisic al è viodût tant che une alternance di stagjons e di timp, mo frêt mo cjalt.
  • 2,23 - Diu dai miei vons. Un mût no dome di fevelâ dal vêr Diu ma di palesâ une solidarietât storiche e spirtuâl de gjenerazion di Denêl cun chês di prime.
  • 2,26 - Denêl al podeve tratâ cul re dome doprant il so non babilonês.
  • 2,28 - Ancje i sapients a vevin fevelât dai dius ch’a son tal cîl, ma Denêl al fevele clâr di un Diu sôl.
  • 2,32 - Il cjâf e je la part plui nobil dal cuarp, par chel la statue lu à d’aur. Par ordin che si slontanisi, e discjât ancje la cualitât dal metal.
  • 2,34 - Il clap si distache de mont “cence mans” (Is 31,8), vadì par une volontât plui alte di chê des fuarcis umanis.
  • 2,35 - Denant di Diu dutis lis robis, des plui altis a lis plui bassis, a son rût stranc, un nuie efetîf.
  • 2,36-43 - No ducj a àn dade la stesse interpretazion storiche. Di sigûr e je dome la part in aur, ch’al è il ream di Nabucodonosor. Par secont al pò jessi il ream medi-persian, d’arint; po chel dai persians o di Alessandri il Grant, di bronç; chel di fier e varès di jessi la dominazion dai diadocs. O lin duncje dal esili di Babilonie a la opression greche, tune grande vision unitarie de storie e dal distin dai oms sot de man di Diu.
  • 2,45 - Tai tescj messianics, il clap al è il simbul dal Messie, viodût come clap di cjantonâl (Sal 118,22) e clap di fonde (Is 28,16). Dut chest al sucêt pe vore uniche e espotiche di Diu.
  • 2,47 - In bocje al re, il Diu di Denêl al è viodût tant che il plui grant dai dius; in bocje al autôr, Diu al è viodût come il trassedent.
  • 2,48 - Ancje il faraon al veve alçât di grât Josef (Gjen 41,40-43).
Cjapitui: