BIBIE IN LINIE

Cjapitul 6

Denêl tal palaÇ dal re di Babilonie

Denêl te fuesse dai leons

6 1 Dario al decidè di meti sorestants dal ream cent e vincj satraps, par ch’a regessin dut il ream, 2 e parsore di lôr trê grancj sorintendents; i satraps a vevin di rindiur cont a lôr, in mût di no dâi intrics al re. Denêl al jere un di lôr. 3 Midiant che Denêl al jere plui grant di chei altris sorintendents e satraps, par vie ch’al veve intorsi un spirt plui alt, il re al decidè di meti tes sôs mans il comant di dut il ream. 4 Alore i grancj sorintendents e satraps a ciririn fûr un cantin par incolpâ Denêl sul mût di regi il ream, 5 ma no rivarin a cjatâ nissun rimpin di colpe o di trascurance, parcè che al jere fedêl, e no si rivà mai a cjatâ in lui un rimpin di colpe o di trascurance. 6 Alore a diserin: “No podarìn mai cjatâ fûr nissune colpe cuintri di chest Denêl; o podarìn dome cjatâ un rimpin cuintri di lui rivuart a la leç dal so Diu”.

7 Cussì i grancj sorintendents e i satraps a plombarin dal re e i diserin: “Re Dario, vîf par in eterni! 8 Ducj i grancj sorintendents dal ream, i governadôrs e i satraps, i conseîrs e i prefets a son de idee ch’al vegni butât fûr un befel dal re là che si dîs che se un, di cumò a trente dîs, i fasarà une sole preiere a di un diu cualunche o a di un om, fûr che a ti, re, al sedi butât inte fuesse dai leons. 9 Alore, re, fâs buine la proibizion e mande fûr il befel, di mût che nol puedi jessi gambiât, come ch’e dîs la leç dai medians e dai persians, che no si pò lâ cuintri”. 10 E cussì il re Dario al mandà fûr il befel cu la proibizion.

11 Denêl, a pene ch’al vignì a savê ch’al jere stât mandât fûr il befel, al lè cjase. I barcons de sô cjamare adalt a jerin metûts in direzion di Gjerusalem e trê viaçs in dì si ingenoglave, al preave e al laudave il so Diu, come ch’al jere in consuet di fâ ancje prime.

12 Alore chei oms a rivarin di buride e a cjatarin Denêl ch’al preave e al suplicave il so Diu. 13 Cussì a lerin a contâi al re a rivuart de proibizion reâl: “No âstu mandade fûr une proibizion che se un al preàs un diu o un om, di cumò a trente dîs, fûr che te, re, al vignarès butât inte fuesse dai leons?”. Il re al rispuindè e al disè: “La robe e je propit cussì, seont la leç dai medians e dai persians, che no si pò lâ cuintri”.

14 Alore i rispuinderin al re: “Denêl, un dai depuartâts di Gjude, no si è nancje scomponût di te, re, e de tô proibizion che tu âs fate meti jù par scrit, e trê viaçs in dì al fâs la sô preiere”.

15 Alore il re, sintude cheste, al provà un grant displasê e al fasè di dut par salvâ Denêl; al cirì di liberâlu fin che nol le jù il soreli. 16 Ma chei oms a plombarin dal re e i diserin: “Ten a ments, re, che la leç dai medians e dai persians no permet che si gambii nissune proibizion o befel che il re al à imponût”.

17 Alore, par ordin dal re, a puartarin vie Denêl e lu butarin inte fuesse dai leons. Ma il re i disè cussì a Denêl: “Il to Diu, che tu lu servissis cun tante fermece, ch’al puedi salvâti!”. 18 A puartarin un clapon e lu meterin te jentrade de fuesse e il re le sigjilà cul so anel e cul anel dai siei dignitaris, par che no si podès gambiâ nuie sul distin di Denêl. 19 Podopo il re al tornà tal so palaç, al passà la gnot zunant, nol clamà dongje nissune concubine e nol rivà a sierâ voli. 20 Tal indoman, sul cricâ dal dì, il re al jevà e al lè di dute corse su la fuesse dai leons 21 e cuant che al fo dongje de fuesse al clamà Denêl cun vôs inguside. Il re i disè a Denêl: “Denêl, servidôr dai Diu vîf, il to Diu, che tu lu servissis cun tante fermece, àial rivât a salvâti dai leons?”. 22 Alore Denêl i rispuindè al re: “Re, vîf par in eterni! 23 Il gno Diu al à mandât il so agnul ch’al à sierade la bocje dai leons e lôr no mi àn slambrât, parcè che denant di lui o soi stât cjatât cence colpe. Ma nancje denant di te, re, no ài fat mâl di sorte”.

24 Alore il re si colmà di gjonde e al ordenà di tirâ fûr Denêl de fuesse. Denêl al fo tirât fûr de fuesse e no si cjatà in lui nancje une sgrifignade, parcè che al veve vude fede tal so Diu. 25 Po il re al ordenà di clamâ dongje chei oms ch’a vevin incolpât Denêl e di butâju te fuesse dai leons, lôr, i lôr fîs e lis lôr feminis. No jerin nancje rivâts dapît de fuesse che i leons ur saltarin intor e ur crustarin ducj i vues.

26 Alore il re Dario ur scrivè a ducj i popui, gjernaziis e lenghis ch’a vivin su la tiere: “La vuestre pâs ch’e sedi grande! 27 O doi ordin che par dut là ch’al rive il comant dal gno ream si trimi e si stedi plens di pôre devant dal Diu di Denêl,

parcè che lui al è il Diu vîf

e al dure par in eterni!

Il so ream nol sarà mai fruçât

e la sô paronance no finissarà par mai!

28 Lui al salve e al libere,

al fâs spiei e robis di restâ

in cîl e su la tiere:

al è lui ch’al à liberât Denêl des çatis dai leons”.

29 E chest Denêl al ve furtune tal ream di Dario e tal ream di Ciro il persian.

Notis:

  • 6,1 - La storie no cognòs un Dario il median e in Babilonie al jentrà Ciro, re di Persie, dal 539, liberant cussì i gjudeus (Esd 1,1-3).
  • 6,6 - No podint cjatâ rimpins politics, i nemîs a van a sgarfâ te religjon.
  • 6,9 - I leons ju tignivin in sierais sgjavâts te tiere, come une fuesse, simpri pronts pe cjace dal re.
  • 6,11 - L’usance di voltâsi a preâ viers di Gjerusalem e veve cjapât pît inmò cul esili (1 Re 8,44.48). I ebreus a preavin ancje stant in pîts (1 Re 8,22).
  • 6,18 - Parsore dal sierai e jere come une bocje o trombe par butâ jù la mangjative ai nemâi.
  • 6,23 - La fuarce di Diu e à savût vinci la nature, e i leons si son cjatâts come cu la bocje sierade.
  • 6,28 - Pe Bibie no ’nd è salvece cence liberazion.
  • 6,29 - Storicamentri la robe no pò jessi vere parcè che Ciro al regnà dal 559 al 529 e Dario I dal 522 al 485 p.d.C.
Cjapitui: