BIBIE IN LINIE

Cjapitul 9

Denêl tal palaÇ dal re di Babilonie

Il significât de profezie dai setante agns

9 1 Tal prin an di Dario, fi di Serse, de gjernazie dai medians, ch’al regnà sul ream dai caldeus, 2 tal prin an dal so ream, jo Denêl o cirivi di capî tai libris il numar dai agns cuant che la peraule dal Signôr i jere stade dite al profete Gjeremie e ch’a vevin di passâ su lis ruvinis di Gjerusalem setant’agns. 3 E o alçai la muse viers dal Signôr Idiu par preâlu e par suplicâlu zunant cul sac e cu la cinise. 4 O preai il Signôr, gno Diu, confessant i pecjâts cussì: “Joi, Signôr, Diu grant e trement, che tu mantegnis il pat e il bonvolê cun chei che ti vuelin ben e a metin in vore i tiei comandaments! 5 O vin pecjât, o vin cumbinadis inicuitâts, si sin rivoltâts e si sin slontanâts dai tiei comandaments e des tôs leçs. 6 No vin scoltât gran i tiei servidôrs, i profetis, che ur àn fevelât tal to non ai nestris rês, ai nestris sorestants, ai nestris vons e a dut il popul de tiere. 7 A ti, Signôr, la justizie e a nô la vergogne su la muse, come che ur sucêt vuê ai oms di Gjude, a la int di Gjerusalem e a dut Israel, a di chei dongje e a di chei lontans, in dutis lis tieris là che tu nus âs butâts pe infedeltât ch’o vin vude cun te. 8 Signôr, a nô la vergogne su la muse, ai nestris rês, ai nestris sorestants e ai nestris vons, ch’a àn pecjât cuintri di te; 9 al Signôr nestri Diu il boncûr e il perdon, parcè che si sin rivoltâts cuintri di lui 10 e no vin scoltade la vôs dal Signôr nestri Diu, par cjaminâ daûr i siei insegnaments che nus veve dât a mieç dai siei servidôrs, i profetis. 11 Dut Israel al è lât cuintri des tôs leçs e si è slontanât in mût di no sintî plui la tô vôs! Alore e je plombade parsore di nô la maludizion e la bramazion ch’e je scrite te leç di Mosè, famei di Diu, parcè che o vin pecjât cuintri di lui.

12 Lui al à puartade al colm la peraule ch’al veve dite cuintri di nô e cuintri di chei che nus regin: ch’al varès fat vignî sore di nô une grande disgracie, che no ’nd è mai rivade une di compagne sot dal cîl, come ch’e je rivade par Gjerusalem.

13 Come ch’al è scrit te leç di Mosè, dute cheste disgracie e je rivade parsore di nô. Nô però no vin cirût di ingraciâsi la muse dal Signôr, nestri Diu, slontanantsi des nestris colpis e lant indenant inte tô veretât. 14 Il Signôr al à prontade la disgracie e le à fate plombâ sore di nô. Parcè che il Signôr, nestri Diu, al è just in dutis lis voris ch’al à fatis, cu la cuâl che nô no vin scoltade gran la sô vôs. 15 E cumò, Signôr nestri Diu, che tu âs fat saltâ fûr il to popul de tiere dal Egjit cun man fuarte e che tu ti âs fat chel non che tu âs vuê, nô o vin pecjât, o sin stâts triscj. 16 Signôr, par dutis lis tôs voris di justizie, slontane di nô la tô rabie e la tô fumate de tô citât, Gjerusalem, la tô mont sante, parcè che, pai nestris pecjâts e pes colpis dai nestris vons, Gjerusalem e il to popul a son deventâts une vergogne par ducj i nestris confinants.

17 Scolte cumò, Diu nestri, la preiere dal to servidôr e la sô supliche. Fâs lusî la tô muse parsore dal to santuari tibiât, par afiet di te, Signôr! 18 Plee, Diu gno, la tô orele e scolte! Vierç i tiei vôi e cjale lis nestris ruvinis e la citât ch’al è stât clamât parsore di jê il to non. Parcè che nô si sbassìn a preâti denant de tô muse no par vie des nestris voris justis ma pal to grant boncûr.

19 Signôr scolte, Signôr perdone, Signôr cjale e met man! No sta lâ indenant cu la tô rabie, par afiet di te, gno Signôr, parcè che il to non al è clamât sore de tô citât e sore dal to popul”.

Gabriel al splane la profezie

20 O jeri ancjemò daûr a fevelâ, preant e confessant il gno pecjât e il pecjât dal gno popul Israel e o umiliavi la mê supliche denant dal Signôr, gno Diu, pe mont sante dal gno Diu; 21 o jeri ancjemò daûr a fevelâ e a preâ cuant che Gabriel, che lu vevi viodût te vision di prin, al rivà dongje di me svolant svelt, intant de oblazion di sore sere.

22 Al vignì par fevelâmi; mi disè: “Denêl, cumò o soi vignût par fâti cognossi dut!

23 Tal scomençâ la tô supliche ti è saltade fûr une peraule e jo o soi vignût par fâte cognossi, parcè che tu tu sês il plui benvolût. Alore met riflès su la peraule e cîr di capî la vision:

24 Setante setemanis a son stabilidis

pal to popul e pe tô citât sante,

par fâle finide cul delit,

par sigjilâ il pecjât e parâ jù la colpe;

par fâ vignî la justizie eterne,

par sigjilâ vision e profezie e par ongi il Sant dai Sants.

25 Cîr di savê e di capî ben:

di cuant che e je saltade fûr la peraule

par tornâ dongje e par tornâ a fâ sù Gjerusalem,

fintremai a di un consacrât e a di un princip,

a passaran siet setemanis.

E par sessantedôs setemanis

a saran tornâts a fâ sù placis e fossâi,

ma in timps di sgrisulâsi.

26 E dopo sessantedôs setemanis

al sarà copât un consacrât

cence che in lui e sedi ombre di colpe.

La citât e il santuari a saran fruçâts

di un princip ch’al vignarà;

la sô fin e sarà tune inondazion, ma fin tal ultin

e sarà vuere ch’e puarte distruzions.

27 Al fasarà un pat cun tancj di lôr

par une setemane e par miege setemane

al fasarà cessâ sacrifici e oblazion;

su l’ale dal templi al sarà il disordin de tribulazion

fin che ruvine e un distin che nol sparagne

no si strucjarà sun chel ch’al fische!”.

Notis:

  • 9,1 - Serse (486-465 p.d.C.), che la Volgade latine lu clame Assuero, in realtât al jere fi di Dario I (522-486). Ducj i doi rês persians e no medians.
  • 9,6 - E ven fûr stralusinte la dutrine de solidarietât di un popul tal ben e tal mâl, tant cui vons che cui nevôts.
  • 9,17 - Il templi al va tornât a fâ sù no tant pe glorie storiche dal popul, ma parcè che Gjerusalem e je la citât dal Signôr.
  • 9,21 - Gabriel al è il mes des comunicazions di Diu, come che Rafael al è il mes dai plasês di Diu (Tb 12).
  • 9,24 - Partint de profezie dai 70 agns di Gjeremie (25,12), si à di intindi 70 setemanis di agns, ven a stâi 490 agns. In chest sens, cheste profezie e va plui in là de ricostruzion di Gjerusalem e e olme, di lontan, i timps dal Messie.
  • 9,26 - Il “consacrât” al è Onie III, fat fûr pes trainis di Menelao, ch’al voleve puartâi vie la incariche di prin predi (fra il 172 e il 162 p.d.C.).
  • 9,27 - Il “disordin de tribulazion” o la “tribulazion disordinade” e sarès la statue di Zeus Olimpic metude tal puest dal altâr dai sacrificis.
Cjapitui: