BIBIE IN LINIE

Cjapitul 1

1 1 Sentence. Peraule dal Signôr a Israel midiant di Malachie.

Israel al è il popul elet

2 Us vuei ben, al dîs il Signôr. Vualtris o domandais: “Cuâl isal il segnâl che tu nus vuelis ben?”. Esaù no jerial forsit fradi di Jacop? Jo i vuei ben a Jacop 3 e o ài in asse Esaù. O ài fat deventâ lis sôs monts une tiere pustote, o ài fat de sô tiere un desert. 4 Se Edom al disès: “O sin stâts fruçâts, ma o tornarìn a meti in pîts lis nestris ruvinis”, il Signôr des schiriis al dîs cussì: Lôr a tornaran a fâ sù e jo o sdrumarai. Ur disaran Tiere di inicuitât e Popul che il Signôr i à simpri dât jù. 5 I vuestris vôi lu viodaran e vualtris o disarês: “Il Signôr al è grant ancje di là dai confins d’Israel”.

Lis colpis dai predis

6 Un fi al onore il pari e un famei il so paron. Se jo o soi il pari, là isal il gno onôr? Se jo o soi il paron, là ise la pôre? Il Signôr des schiriis us dîs a vualtris predis, ch’o ofindês il gno non. Vualtris o domandais: “Cemût ofindìno il to non?”. 7 Vualtris o ufrîs sul gno altâr une mangjative sporcje. Vualtris o domandais: “Parcè le sporcjino?”. Parcè che o disês: “La taule dal Signôr no merte rivuart”. 8 S’o ufrîs sul altâr un nemâl vuarp, nol è mâl; se lu ufrîs çuet o malsestât, nol è mâl. Dai, presential al to governadôr! Lu varaial a grât? O ti fasaraial un biel plait? 9 Cirît alore di ingraciâsi la muse dal Signôr, e che nus cjali di bon voli. Chest al sucêt par colpe vuestre: parcè varessial di cjalâus di bon voli? 10 Isal cualchidun di vualtris par sierâ lis puartis, par no che o impiedis di bant il gno altâr? No soi content di vualtris e no ài a grât l’ufierte des vuestris mans.

Il cult gnûf dal avignî

11 Propit! Di soreli jevât fint al amont il gno non al è grant framieç dai forescj. Pardut i ufrissin incens al gno non tant che ufierte monde. Parcè che il gno non al è grant framieç dai forescj – al dîs il Signôr des schiriis –.

Lis colpis dai predis

12 Invezit vualtris lu sporcjais cuant che o disês: “La taule dal Signôr e je soce!” e “La mangjative ch’e je parsore no merte rivuart”. 13 Po o zontais: “Joi, ce aviliment!”, ma mi dispreseais – al dîs il Signôr des schiriis – e mi puartais chi un nemâl robât, çuet o malsestât, par esibîmal come oblazion. Puedio cjapâlu des vuestris mans cun agrât? – al dîs il Signôr des schiriis –. 14 Maladet l’imbroion! Al à tal so trop un mascjo e al fâs avôt, ma po jal ufrìs al Signôr plen di pecjis. Propit! Jo o soi un re grant – al dîs il Signôr des schiriis – e il gno non al è trement framieç dai forescj.

Notis:

  • 1,2 - “Us vuei ben”, miôr che “us ài volût ben”, parcè che no je in cuistion la sielte dal Sinai ma che cheste sielte e duri ancjemò.
  • 1,3 - No si fevele tant dai doi fradis (Gjen 25,19-28), ma dai doi popui, ebreus e edomits, che si riclamin a la lôr riunde.
  • 1,7 - I predis i ufrivin al Signôr vitimis taradis, cuintri de disposizion de leç (Lv 22,20; Dt 15,21).
  • 1,10 - L’ufierte monde no si riferìs dome a la materie dal sacrifici ma ancje a lis disposizions di chel che le fâs. La profezie e varà il so colm tal sacrifici dal Fi di Diu, là che ufierte e oferent a son propit monts (Eb 10,5-7).
Cjapitui:

Chest sît al dopre dai cookie, continuant a navigâ tu acetis di doprâju. Plui informazions.

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi