BIBIE IN LINIE

Cjapitul 4

la SAPIENCE e i siei conseis

Ricuarts di un pari ai siei fîs

4 1 Scoltait, fîs, l’insegnament di un pari,

stait atents par rivâ a la savietât.

2 Parcè che jo us doi une buine scuele;

no stait a spreseâ il gno insegnament.

3 Ancje jo o soi stât un fi par gno pari,

bon e benvolût ai vôi di mê mari.

4 Lui mi istruive e mi diseve:

“Il to cûr che si viergi a lis mês peraulis,

ten cont dai miei insegnaments e tu vivarâs!

5 Cuiste sapience; cuiste inteligjence;

no sta dismenteâle e no sta slontanâti

des peraulis de mê bocje.

6 No sta bandonâle e jê ti vuardarà;

cîr di volêj ben e ti protezarà.

7 Cjaveç de sapience: cuiste la sapience

e cun dut ce che tu às cuiste l’inteligjence.

8 Tenle strente e ti puartarà in alt,

e sarà la tô glorie se tu le cjapis a braçecuel;

9 e metarà sul to cjâf une zoe di gracie,

ti cerclarà di une corone di sflandôr”.

Racomandazion a vuardâsi dai trisc’

10 Scolte, fi gno, viergiti a lis mês peraulis

e si moltiplicaran par te i agns de vite.

11 Jo ti istruis te strade de sapience,

ti instradi pai trois de onestât.

12 Cuanche tu cjaminarâs, il to pas nol cjatarà berdeis,

e ancje lant di corse, no tu ti inçopedarâs.

13 Brinche la regule, no sta bandonâle,

tenle cont, che e je la tô vite.

14 No sta meti pît tai trois dai trisc’

e no sta lâ pe strade dai pôc di bon.

15 Fuissile, no sta passâ par dongje,

slontaniti di jê e passe vie dret.

16 Lôr no rìvin a indurmidîsi se no àn fat alc di mâl,

no ur ven nancje sium se no àn fat inçopedâ.

17 Lôr a màngjn il pan de tristerie

e a scòlin il vin dai violençs.

18 La strade dai jusc’ e je tanche la lûs da l’albe,

ch’e cres in sflandôr fint in plen dì.

19 La strade dai trisc’ invessit e je tanche il scûr;

no san tor di ce che si inçopedaran.

Racomandazion a tignî vuardât il cûr

20 Fî gno, sta atent a lis mês peraulis,

slungje l’orele ai miei insegnamençs.

21 Che no si slontànin dai tiei vôi,

tenju cont dentri dal to cûr.

22 Parcè che a son vite par chel che ju cjate,

par ogni cuarp a son tante salût.

23 Cun ogni cure ten cont dal to cûr,

parcè che la vite e ven fûr di li.

24 Pare vie di te la falsetât de bocje,

ten lontans di te i lavris bausârs.

25 I tiei vôi ch’a cjàlin indenant,

e cjale dret denant di te.

26 Splane il troi denant dal to pît,

dutis lis tôs stradis ch’a vedin tignince.

27 No sta voltâti ni a drete ni a çampe,

tire vie il to pît dal mâl.

Notis:

  • 4,10 - La furtune plui grande che e pò capitâj a di un om inamorât de sapience e je di podê vivi a lunc e in pâs (Sal 34,13).
  • 4,12 - La vite dal just e je viodude tanche un cjaminâ par une strade largje e cence stralencs, là che si pò ancje cori cence periculâ ni scanâsi.
  • 4,18 - Il paragon de vite dai jusc’ tanche la lûs da l’albe, che no strache i vôi e ch’e cres simpri di plui si cjatilu ancje in altrò (Is 28,8; Ml 3,20; Jp 11,17). Dut l’incontrâr de vite dai trisc’, invuluçade di scûr e cjamade di pericui di ogni sorte.
  • 4,27 - No voltâsi ni a drete ni a çampe al è il spieli di une vite drete, sigure, coerent, positive. Si trate di une espression di stamp deuteronomistic (Dt 5,32; 17,11; 28,14).
Cjapitui: