BIBIE IN LINIE

Vanseli di Marc

Introduzion

Cjapitul 5

L’INIZI DAL VANZELI

L’indemoneât di Gjerase

5 1 A rivarin di chê altre bande dal mâr, te regjon dai gjerasens. 2 A pene che Gjesù al dismontà de barcje, i lè subit incuintri, di framieç des tombis, un om paronât di un spirt soç, 3 ch’al leve a lozâsi tes tombis e nissun nol rivave plui a peâlu nancje cu lis cjadenis, 4 parcè che lu vevin peât plui voltis cui çocs e cu lis cjadenis e al veve crevadis lis cjadenis e spacâts i çocs e nissun nol veve rivât a domâlu. 5 Al jere saldo, di dì e di gnot, framieç dai sepulcris e su pes monts, berlant e dantsi pachis cui claps. 6 Al capità che, vint viodût Gjesù di lontan, al corè svelt a butâsi in genoglon denant di lui. 7 Alore, berlant a dute vôs, i dîs: “Ce isal fra me e te, Gjesù, Fi di Diu l’Altissim? Ti sconzuri, tal non di Diu: No sta tormentâmi!”. 8 Gjesù di fat i diseve: “Salte fûr di chest om, spirt soç!”; 9 e i domandave: “Ce non âstu?”. I rispuindè: “Il gno non al è Legjon, parcè che o sin in tancj”. 10 E lu suplicave che mai di no parâlu vie de regjon.

11 E jere li, su la mont, une biele mandrie di purcits ch’a passonavin. 12 Alore lu suplicarin disint: “Mandinus in chei purcits li, par ch’o podìn jentrâ dentri”. 13 E lui ur al permetè. Alore i spirts soçs, saltâts fûr di chel om, a jentrarin intai purcits; la mandrie si butà jù par un cret intal mâr e un doimil di lôr si innearin tal mâr. 14 I lôr vuardeans a scjamparin par lâ a contâ la gnove in citât e tes campagnis e la int e corè a viodi ce ch’al jere sucedût. 15 Rivâts li di Gjesù, a vioderin l’indemoneât sentât, vistût e san di cjâf, lui che prime al veve vude la Legjon, e si spaventarin. 16 Ma cuant che chei ch’a jerin li ur contarin ce che i jere capitât al indemoneât e ai purcits, 17 a tacarin a sconzurâlu di slontanâsi dal lôr teritori. 18 Intant che Gjesù al montave su la barcje, l’om ch’al jere stât paronât dal demoni lu suplicave di podê restâ cun lui; 19 ma lui no lu lassà. I disè invezit: “Va a cjase tô, de tô int, e contiur ce che il Signôr ti à fat e cemût ch’al à vude remission di te”. 20 Alore lui si ’nt lè e al scomençà a publicâ te Decapoli ce che i veve fat Gjesù; e ducj a restavin cence peraule.

Mt 9,18-26; Lc 8,40-56

La fie di Gjaîr e la femine ch’e pierdeve sanc

21 A pene che Gjesù al tornà a passâ sun chê altre rive, si dè dongje ator di lui une grande fole e lui al jere su la rive dal mâr. 22 Al capità un dai sorestants de sinagoghe, di non Gjaîr, e a pene che lu viodè si butà denant dai siei pîts 23 e lu preave di cûr disint: “La mê frutute e je pes ultimis. Ven e met lis mans sore di jê, par che si salvi e e vivi”. 24 Alore Gjesù al lè cun lui e i leve daûr une grande fole che lu striçave di ogni bande.

25 Alore une femine, ch’a jerin dodis agns ch’e pierdeve sanc 26 e e veve patît un disordin par mans di tancj miedis spindint dut ce ch’e veve cence nissun esit di sorte, anzit lant denant-daûr, 27 a pene ch’e sintì a fevelâ di Gjesù si metè framieç de fole e di daûr i tocjà la vieste. Di fat si jere dite: 28 “S’o rivarai a tocjâi ancje dome lis viestis, o sarai salve”. 29 A colp la pierdite dal so sanc si suià e jê e sintì intal so cuarp che e jere stade vuaride dal mâl. 30 Ancje Gjesù, che si jere inacuarzût a colp che une fuarce e jere jessude di lui, voltantsi viers la fole al domandà: “Cui mi àial tocjadis lis viestis?”. 31 I dissepui i rispuinderin: “Tu viodis ben la fole che ti strice di ogni bande e tu domandis: Cui mi àial tocjât?”. 32 Ma lui al cjalave ator par viodi la femine ch’e veve fat chel tant. 33 Alore la femine, spauride e dute trimant, parcè che e saveve ce che i jere capitât, si butà denant dai siei pîts e i contà dute la veretât. 34 Alore lui i disè: “Fie, la tô fede ti à salvade. Va in pâs e sta sane dal to mâl”.

35 Gjesù al stave ancjemò fevelant cuant che, de cjase dal sorestant de sinagoghe, al rivà cualchidun che i disè a chest: “Tô fie e je muarte. Parcè lambichistu ancjemò il Mestri?”. 36 Ma Gjesù, sintût par cumbinazion il discors ch’a fasevin, i disè al sorestant de sinagoghe: “No sta vê pôre; cîr dome di crodi!”. 37 E nol lassà che nissun i les daûrji, fûr di Pieri, Jacum e Zuan, fradi di Jacum. 38 Rivâts in cjase dal sorestant de sinagoghe, al sintì il davuei di chei che a vaivin e si lamentavin a fuart. 39 Alore, jentrât, ur disè: “Parcè fasêso sunsûr e vaîso? La frute no je muarte, ma e duâr”. 40 Alore lôr a scomençarin a ridilu. Ma lui, dopo di vêju parâts fûr ducj, al cjolè cun sè il pari de frute cu la mari e i dissepui e al jentrà là ch’e jere la frute. 41 Po al cjapà la man de frute e i disè: “Talitha kumi!”, che, voltât, al vûl dî: “Frute, tal dîs jo: jeve sù!”. 42 A colp la frute e jevà sù e si metè a cjaminâ. E veve di fat dodis agns. A restarin pe grande maravee. 43 Ma Gjesù ur racomandà cun insistence che nissun nol vignìs a savêlu e al ordenà che i dessin alc di mangjâ.

Mt 13,53-58; Lc 4,16-30

Notis:

  • 5,1 - A son su la rive orientâl dal lât, in face di Cafarnao, ma al è dificil precisâ il lûc. La citât di Gjerase, in Transgjordanie, e je a 60 km di distance dal lât, biel che Gadare (come in altris codiçs) e je a 12.
  • 5,9 - Un mat furiôs, cun intorsi une fulugne di demonis. La legjon e jere fate di sismil soldâts.
  • 5,11 - Se a vevin purcits, no jerin di sigûr ebreus, che a vevin la inibizion.
  • 5,20 - La Decapoli e jere une regjon a sud-est dal lât di Gjenezaret cun dîs citâts, come che al pant il non. E jere une sorte di enclave ordenade seont la legjislazion greche. Dopo de ocupazion di Pompeo il grant (63 p.d.C,), a jerin passâts sot dal governadôr roman de Sirie.
  • 5,41 - “Talitha kumi!”. Marc al è l’unic a tradusi lis peraulis aramaichis che Gjesù al doprave (3,17; 7,11-34; 15,34). No si trate di peraulis magjichis come che a fasevin tancj strolics e magos, ma di une espression dite di Gjesù te sô marilenghe.
Cjapitui: