BIBIE IN LINIE

Vanseli di Marc

Introduzion

Cjapitul 8

L’INIZI DAL VANZELI

Seconde moltiplicazion dai pans

8 1 In chei dîs, par vie che e jere tornade a dâsi dongje une grande fole e che no vevin ce mangjâ, Gjesù al clamà i siei dissepui e ur disè: 2 “O ài dûl di dute cheste int, parcè che a son za trê dîs ch’a son cun me e no àn ce mangjâ. 3 S’o torni a mandâju a cjase lôr dizuns, ur vignarà imbast pe strade. Ancje parcè che cualchidun di lôr al è vignût di lontan”. 4 I rispuinderin i dissepui: “Cemût si podaressial rivâ a passi di pan dute cheste int, culì tal desert?”. 5 Ur domandà: “Trops pans vêso?”. I rispuinderin: “Siet”. 6 Alore al ordenà a la fole di sentâsi par tiere. Po al cjapà i siet pans, al ringrazià, ju crevà e ur ai dè ai siei dissepui par che ju dessin fûr; e lôr ur ai derin fûr a la fole. 7 A vevin ancje cualchi pessut; e lui, dopo di vêju benedîts, al ordenà ch’a fossin dâts fûr ancje chei. 8 A mangjarin fin passûts e a cjaparin sù siet sportis di tocs vanzâts. 9 A jerin sui cuatrimil. Lui ju mandà vie.

10 Subit dopo, montât in barcje cui siei dissepui, si ’nt lè des bandis di Dalmanute.

Mt 16,1-4

Domande di un segnâl dal cîl

11 Alore si faserin indenant i fariseus e a tacarin a cuistionâ cun lui, domandant un segnâl dal cîl par metilu a lis provis. 12 Lui però, dant un grant suspîr, al disè: “Parcè mo cheste gjernazsie domandie un segnâl? Us al dîs in veretât che cheste gjernazie no varà nissun segnâl di sorte”. 13 E dopo di vêju implantâts, al montà su la barcje e si ’nt lè sun chê altre rive.

Mt 16,5-12; Lc 12,1

Il levan dai fariseus

14 Si jerin dismenteâts di cjoli i pans e no vevin daûrsi su la barcje che un pan sôl. 15 Alore lui ur stave insegnant chest: “Stait atents! Vuardaitsi dal levan dai fariseus e dal levan di Erode!”. 16 Ma lôr a cuistionavin un cul altri parcè che a disevin: “No vin pans”. 17 Alore Gjesù, inacuarzût, ur disè: “Parcè cuistionaiso pal fat che no vês pans? No capîso e no resonaiso inmò no? Vêso propit il cûr indurît? 18 Vêso vôi e no viodêso, vêso orelis e no sintîso? No si visaiso? 19 Cuant che o ài crevâts cinc pans par cincmil di lôr, tropis cestis di pan vêso puartadis vie?”. I dìsin: “Dodis”. 20 “E cuant che and ài crevâts siet par cuatrimil di lôr, tropis sportis di tocs vêso puartadis vie?”. I dìsin: “Siet”. 21 Ur diseve: “Po no capîso inmò no?”.

Il vuarp di Betsaide

22 A rivin a Betsaide e i puartin un vuarp, preantlu di tocjâlu. 23 Alore lui, cjapât il vuarp pe man, lu menà fûr dal borc, i metè la salive sui vôi, i metè lis mans sul cjâf e i domandà: “Viodistu alc?”. 24 E lui, alçant i vôi, i rispuindè: “O viôt oms e ju viôt come ch’a fossin arbui ch’a cjaminin”. 25 Alore i tornà a meti lis mans sui vôi e lui al viodè perfet e al vuarì benon, che di fat al viodeve clâr ancje di lontan. 26 Alore lu mandà a cjase disint: “No sta meti pît tal borc”.

Mt 16,13-20; Lc 9,18-21

IL MISTERI DI CRIST

La confession di Pieri

27 Gjesù al partì cui siei dissepui pai borcs di Cesaree di Filip e pe strade al scomençà a interpelâ i dissepui disint: “La int cui disie che jo o sedi?”. 28 I rispuinderin: “Cualchidun al dîs Zuan il Batiste, altris Elie e altris ancjemò un dai profetis”. 29 Alore lui ur domandà: “Vualtris, invezit, cui disêso che jo o sedi?”. I rispuindè Pieri: “Tu tu sês il Crist!”. 30 Ma lui ur intimà di no fevelâ sul so cont cun nissun.

Mt 16,21-23; Lc 9,22

Prime profezie de passion

31 Alore al scomençà a inscuelâju: “Bisugne che il Fi dal om al patissi un grum, ch’al sedi refudât dai anzians, dai sorestants dai predis e dai scrituriscj, ch’al sedi copât e che dopo trê dîs al resurissi”. 32 Ur faseve chest discors cun libertât e alore Pieri, tirantlu in bande, al tacà a cridâi. 33 Lui però si voltà, al cjalà i siei dissepui e i cridà a Pieri disint: “Va vie lontan di me, satane, parcè che no tu le pensis come Diu ma come i oms”.

Mt 16,24-28; Lc 9,23-27

Par lâ daûrji a Gjesù

34 Po, clamade dongje di sè la fole insieme cui siei dissepui, ur disè: “Se cualchidun al vûl vignî daûr di me, al à di rineâ se stes, cjapâ sù la sô crôs e vignî daûr di me. 35 Di fat chel ch’al volarà salvâ la sô vite le pierdarà; invezit chel ch’al pierdarà la sô vite par colpe mê e dal vanzeli, le salvarà. 36 Di fat ce i zovial al om di vuadagnâ il mont intîr, s’al piert la sô vite? 37 Ce podaressial dâ l’om sore de sô vite? 38 Chel che si sarà vergognât di me e des mês peraulis framieç di cheste gjernazie adultare e pecjadorie, ancje il Fi dal om si vergognarà di lui cuant che al vignarà te glorie di so Pari compagnât dai agnui sants”.

Notis:

  • 8,9 - E je la seconde moltiplicazion dai pans e dai pes e il contest e il mût di contâ al è sul stamp de prime.
  • 8,11 - Un “segnâl dal cîl” al jere un segnâl o un spieli che al vignive jù diretamentri dal cîl, là che al viveve Diu, come il fûc di Elie, come la mane tal desert.
  • 8,15 - Il levan dai fariseus e di Erode e sarès la lôr dutrine e la lôr vite. Se un levan bon al fâs deventâ buine dute la paste, un levan trist al ruvine dute la paste.
  • 8,18 - Gjer 5,21; Ez 12,2.
  • 8,23 - I ebreus a pensavin che la salive, massime di un om dizun, e veve grande virtût tal vuarî il mâl di vôi. Ma a savevin ancje lôr che no rivave par mai a vuarî un vuarp.
  • 8,33 - Satane al vûl dî tentadôr e aversari, nemì. Par chel Crist i dà a Pieri chest titul.
  • 8,34 - “Cjapâ sù la crôs” par nô al è deventât un mût di dî. Te ete di Crist al capitave plui di cualchi volte di viodi un puar diaul condanât a muart ch’al puartave la crôs su lis spalis fintremai tal lûc dal suplizi.
Cjapitui: