BIBIE IN LINIE

Vanseli di Marc

Introduzion

Cjapitul 7

L’INIZI DAL VANZELI

La tradizion dai viei

7 1 Si derin dongje di Gjesù i fariseus e un pôcs di scrituriscj vignûts di Gjerusalem, 2 ch’a vioderin che cualchidun dai siei dissepui al mangjave cun mans socis, ven a stâi no lavadis. 3 Di fat i fariseus, come ducj i gjudeus, no mangjin se prin no si son lavâts lis mans par fin, seont la tradizion ereditade dai viei; 4 e, ancje tornant dongje dal marcjât, no mangjin se prime no si son smondeâts. And è ancje tantis altris robis, che lôr a àn cjapadis e ch’a scuegnin praticâ, come resentâ lis copis, i creps e i vâs di ram. 5 Sicheduncje i fariseus e i scrituriscj i domandarin: “Parcè i tiei dissepui no si compuartino daûr de tradizion dai viei, ma a mangjin il pan cu lis mans sporcjis?”. 6 Ur rispuindè: “Isaie al à profetât propit ben di vualtris, fals, come ch’al è scrit:

Chest popul mi onore cui lavris

ma il lôr cûr al è lontan di me.

7 La lôr religjon par me no ur zove nuie,

dal moment ch’a insegnin dutrinis ch’a son precets di oms.

8 Di fat, butant di bande i comandaments di Diu, vualtris si tacais tor de tradizion dai viei”. 9 Ur diseve ancje: “Vualtris o sês propit bulos tal disfâ il comandament di Diu par meti sù la vuestre tradizion. 10 Mosè, di fat, al à dit: Onore to pari e tô mari, e : Chel che i fâs malegraciis al pari e a la mari al à di murî . 11 Vualtris invezit o disês che se un i dîs al pari o a la mari: Al è Korban , vadì ufierte sante ce che tu varessis di vê di me, 12 vualtris no lu lassais fâ plui nuie pal pari o pe mari. 13 Cussì o disfais la peraule di Diu pe tradizion che si sês passâts di un al altri. E di robis come chestis vualtris int fasês un stragjo”.

14 Alore, tornade a clamâ dongje di sè la fole, ur diseve: “Scoltaitmi ducj e cirît di capîmi! 15 Nol è nuie difûr dal om che, jentrant dentri di lui, al puedi sporcjâlu. A son invezit lis robis ch’a jessin dal om chês ch’a sporcjin l’om. 16 Chel ch’al à orelis par scoltâ, ch’al scolti!”.

17 A pene ch’al fo jentrât in cjase, lontan de fole, i siei dissepui lu interpelarin in merit di chest paragon. 18 E lui ur disè: “Po sêso ancje vualtris cence sintiment? No capîso che ce ch’al jentre tal om di difûr nol pò sporcjâlu, 19 par vie che nol jentre tal so cûr, ma te panze par lâ a finîle tal ledan?”. Cussì al diclarave mont dut ce che si mangje. 20 Po al zontave: “Ce ch’al salte fûr dal om, chest sì ch’al sporcje l’om. 21 Di fat di dentri vie, ven a stâi dal cûr dai oms, a vegnin fûr i triscj pinsîrs, lis fornicazions, lis robariis, i sassinaments, 22 i adulteris, lis bramis, lis tristeriis, l’imbroi, lis porcariis, l’invidie, la blesteme, la supierbie e la stupiditât. 23 Dutis chestis brutis robis a saltin fûr di dentri vie e a sporcjin l’om”.

Mt 15,21-28

Al vuarìs une femine sirofenicie

24 Partît di li, al lè tal teritori di Tîr e di Sidon. Jentrât in cjase, nol voleve che nissun lu savès, ma nol rivà a restâ scuindût. 25 E di fat, subit dopo, une femine che sô fie e jere paronade di un spirt soç, vint sintût a fevelâ di lui, e rivà e si butà denant dai siei pîts. 26 La femine e jere paiane, di riunde sirofenicie. Lu preà di parâ fûr il demoni di sô fie 27 ma lui i disè: “Lasse che prime a sedin passûts i fis. Parcè che nol è just cjoli il pan dai fis par butâural ai cjanuts”. 28 Alore jê i rispuindè: “Signôr, ancje i cjanuts sot de taule a mangjin i fruçons dai fis!”. 29 Alore lui i disè: “Par chel che tu âs dit, va, che il demoni al è za saltât fûr di tô fie”. 30 E jê, tornade cjase, e cjatà la frutute distirade sul jet, biel che il demoni al jere za saltât fûr.

Mt 15,29s

Al vuarìs un sort e mut

31 Tornât a partî dal teritori di Tîr e passant par Sidon, al rivà tal mâr di Galilee, in plen teritori de Decapoli. 32 I puartarin un om sort e mut e lu prearin di metii lis mans sul cjâf. 33 Alore lui, dopo di vêlu tirât in bande, lontan de fole, i metè i dêts tes orelis e, cu la salive, i tocjà la lenghe; 34 po al alçà i vôi viers dal cîl, al suspirà e al disè: “Efatà”, ch’al vûl dî: “Viergiti”. 35 E a colp lis sôs orelis si viergerin e il grop de lenghe si disgropà, sichè al fevelave benon. 36 Lui ur comandà di no dîjal a dinissun; ma plui lui ur al inibive e plui lôr lu publicavin; 37 e tal colm de marivee a disevin: “Al à fat propit dut ben! Al fâs sintî i sorts e fevelâ i muts”.

Mt 15,32-39

Notis:

  • 7,3 - Ancje se intes religjons l’aghe e à simpri vude une grande impuartance come element e simbul lustrâl, culì si trate soredut di mondisie, fate deventâ religjon dai fariseus.
  • 7,7 - Is 29,13.
  • 7,10 - Es 20,12; Dt 5,16; Es 21,17; Lv 20,9.
  • 7,11 - “Korban”, peraule aramaiche che e sta par ufierte, regâl, avôt. I fariseus a vevin cjapade l’usance di avodâ a Diu ce che a varessin vût di dâur par leç ai lôr gjenitôrs. Dal moment che dut ce che al vignive avodât nol podeve jessi tocjât o doprât par altris intents (Nm 30,2-17; Dt 23,22-24) si crodevin dispegnâts tai confronts dai dovês di pietât filiâl e duncje dal comandament.
  • 7,26 - “sirofenicie” parcè che e viveve in cheste regjon subit disore de Galilee. E podeve jessi di lenghe greche, ma e veve la religjon dal puest, paiane.
  • 7,27 - La espression crude di Crist si pò intindile te mentalitât ebraiche, che e viodeve la fiolance di Diu come esclusive dal popul ebraic e ducj chei altris a jerin forescj, paians, o ancje come metafore, mût di dî, “cjans”.O ben si tratarès dome di une precedence storiche di Israel.
  • 7,34 - Peraule aramaiche spiegade ancje dal vanzelist.
Cjapitui: