il vanzeli de INFANZIE
I spîs e la polse de sabide
12 1 In chê volte Gjesù al passave pai racolts in dì di sabide e i siei dissepui, plens di fan, a tacarin a crevâ i spîs e a mangjâju. 2 I fariseus, viodint il fat, i diserin: “Ve, i tiei dissepui a fasin ce che nol è permetût di fâ in dì di sabide”. 3 E lui ur rispuindè: “No vêso mai let ce ch’al à fat David, cuant che al à vude fan lui e i siei compagns? 4 Cemût ch’al è jentrât te cjase di Diu e al à mangjâts i pans de ufierte, che no i jere permetût di mangjânt ni a lui ni ai siei compagns ma dome ai predis? 5 O no vêso let inte Leç che in dì di sabide i predis tal templi a rompin la polse de sabide e instès a son cence colpe? 6 Jo us dîs che chi al è alc di plui grant dal templi. 7 S’o vessis capît ce ch’al vûl dî : Misericordie jo o vuei e no sacrifici , no varessis condanade int che no à colpe di sorte. 8 Sì, il Fi dal om al è paron de sabide”.
Mc 3,1-6; Lc 6,6-11
L’om cu la man ritirade
9 Partît di li, al lè te lôr sinagoghe. 10 E ve: al jere un om ch’al veve une man ritirade. I domandarin a Gjesù: “Isal permetût di vuarî in dì di sabide?”. A disevin cussì par incolpâlu. 11 Lui ur disè: “Cui isal fra di vualtris chel om che, vint une piore sole, se i cole di sabide intune buse, no le cjape e no le tire sù? 12 Poben, ce valôr plui grant no àial un om rispiet a une piore! Alore al è permetût di fâ dal ben ancje in dì di sabide”. 13 Po i disè al om: “Slungje la tô man”. Chel le slungjà e e tornà sane compagn di chê altre. 14 Saltâts fûr, i fariseus a faserin consei cuintri di lui par fâlu fûr.
Il “servidôr di Diu” bon di cûr
15 Gjesù, cuant che al vignì a savê il fat, si slontanà di li. I lerin daûr une vore di lôr e lui ju vuarì ducj; 16 ma ur comandà di no slargjâ la sô innomine. 17 Chest par che si colmàs ce ch’al veve nunziât il profete Isaie, là ch’al dîs:
18 Ve il gno servidôr ch’o ài sielzût,
il gno ben, che la mê anime in lui si console.
O metarai il gno spirt sore di lui
e lui al nunziarà il dirit ai popui.
19 Nol cavilarà, nol berlarà;
e nissun nol sintarà la sô vôs pes placis.
20 Une cjane rote no le crevarà,
e un lusorut ch’al sta par murî no lu distudarà,
fin che nol varà fat vinci il dirit;
21 e tal so non i popui a speraran.
Lc 11,14-15
Ream di Diu e ream di satane
22 Alore i presentarin un indemoneât ch’al jere vuarp e mut e lui lu vuarì, sichè al fevelave e al viodeve. 23 Dute la int, plene di maravee, e diseve: “Che nol sedi chel chi il Fi di David?”. 24 Ma i fariseus, savude une tâl, a diserin: “Lui al pare fûr i demonis dome in virtût di Beelzebul, caporion dai demonis”.
25 Cognossint i lôr pinsîrs, Gjesù ur disè: “Ogni ream dividût dentri di sè al va in sfas. Ogni citât o cjase dividude dentri di sè no podarà stâ sù. 26 E se satane al pare fûr satane, al vûl dî che al è dividût dentri di sè; cemût podaraial alore stâ in pîts il so ream? 27 E se jo o pari fûr i demonis in virtût di Beelzebul, in virtût di cui ju parino fûr i vuestris fîs? Par chel a saran lôr i vuestris judiçs. 28 Ma se jo o pari fûr i demonis in virtût dal Spirt di Diu, al vûl dî che il ream di Diu al è propit rivât chi di vualtris. 29 Cemût puedial un jentrâ in cjase di chel ch’al è plui fuart e puartâi vie la sô robe, se prime no lu varà peât? Dome in chê volte al podarà fiscâ la cjase. 30 Chel che nol è cun me al è cuintri di me; e chel che nol tire dongje cun me al dispiert dut. 31 Par chel us dîs: ogni pecjât o blesteme ur sarà parade jù ai oms, ma la blesteme cuintri dal Spirt no sarà parade jù. 32 Cussì, se un al dîs une peraule cuintri dal Fi dal om, i sarà parade jù. Ma se le dîs cuintri dal Spirtu Sant, chel nol varà perdon ni in chest mont ni in chel altri.
Lc 6,43-45
Come l’arbul, ancje lis pomis
33 Se o sês d’acuardi che l’arbul al è bon, ancje la sô pome e sarà buine; se o sês d’acuardi che l’arbul al è trist, ancje la pome e sarà triste. Di fat un arbul si lu cognòs midiant des pomis. 34 Rasse di liparis, cemût podêso dî robis buinis vualtris ch’o sês triscj? La bocje e fevele de plenece dal cûr. 35 L’om bon al tire fûr dal so tesaur bon robis buinis, e cussì l’om trist al tire fûr dal so tesaur trist robis tristis. 36 Jo us dîs che i oms, te dì dal judizi, a varan di rispuindi di ogni peraule dite fûr di puest. 37 Parcè che daûr des tôs peraulis tu sarâs justificât e daûr des tôs peraulis tu sarâs condanât”.
Mc 8,11-12; Lc 11,29-32
Il spieli di Gjone
38 Alore un pôcs di scrituriscj e di fariseus lu interpelarin disint: “Mestri, o volaressin viodi di te un spieli”. 39 E lui ur rispuindè: 39 “Gjernazie triste e traditorie! E va a cirî un spieli ma no i sarà dât altri spieli che chel di Gjone profete. 40 Di fat, come che Gjone al restà te panze dal pes par trê dîs e trê gnots, cussì il Fi dal om al restarà par trê dîs e trê gnots tal cûr de tiere. 41 I oms di Ninive a resurissaran te dì dal judizi cun cheste gjernazie e le condanaran, parcè che si son convertîts a la predicazion di Gjone; epûr chi al è alc di plui di Gjone! 42 La regjne dal Sud e resurissarà tal judizi cun cheste gjernazie e le condanarà, parcè che e je vignude dai ultins confins de tiere par scoltâ la sapience di Salomon; epûr chi al è alc di plui di Salomon!
Lc 11,24-26
La ricjadude
43 Cuant che un spirt soç al salte fûr dal om, al gire par lûcs deserts cirint une polse e no ’nt cjate. 44 Alore al dîs: O tornarai in cjase mê, li ch’o soi saltât fûr. Al va e le cjate vueide, scovade e dute nete. 45 Alore al cor a cirîsi siet spirts piês di lui e a van a covâsi li dentri. Cussì la situazion ultime di chest om e devente piês che no la prime. Propit cussì i capitarà a di cheste gjernazie triste”.
Mc 3,31-35; Lc 8,19-21
La famee di Gjesù
46 Biel ch’al jere daûr a fevelâ a la int, ve sô mari e i siei fradis ch’a stavin difûr e a domandavin di fevelâi. 47 Cualchidun lu visà: “Ve: tô mari e i tiei fradis a son difûr e a domandin di fevelâ cun te”. 48 Ma lui ur rispuindè: “Cui ise mê mari e cui sono i miei fradis?”. 49 Po al slungjà la man viers dai siei dissepui e al disè: “Ve mê mari e i miei fradis. 50 Chel ch’al fâs la volontât dal Pari gno ch’al è tai cîi, chel al è par me fradi, sûr e mari”.
Mc 4,1-2; Lc 8,4