BIBIE IN LINIE

Vanseli di Matieu

Introduzion

Cjapitul 9

il vanzeli de INFANZIE

Il paralitic vuarît

9 1 Montât su la barcje, si invià viers di chê altre rive e, cuant che al rivà inte sô citât, 2 ve che i presentarin un paralitic distirât suntun jet. Viodint la lôr fede, Gjesù i disè al paralitic:

“Coragjo, fi, i tiei pecjâts ti son parâts jù”. 3 E ve che un pôcs di scrituriscj a diserin dentri di sè: “Chel chi al blesteme”. 4 Gjesù, cognossûts i lôr pinsîrs, ur disè: “Parcè mo pensaiso robis tristis tai vuestris cûrs? 5 Ce isal di fat plui facil, dî: Ti son parâts jù i tiei pecjâts, o dî: Jeve sù e cjamine? 6 Poben, par ch’o savês che il Fi dal om al à il podê su la tiere di parâ jù i pecjâts: Jeve sù, i disè al paralitic, cjape sù il to jet e va a cjase tô”. 7 Chel al jevà sù e s’int lè a cjase sô. 8 Viodint une robe tâl, lis folis a cjaparin une grande pôre e a glorificarin Diu che ur veve dât ai oms un podê di chê sorte.

Mc 2,13-14; Lc 5,27-28

Clamade di Matieu

9 Lât vie di li, Gjesù al viodè sentât tal banc des tassis un om che i disevin Matieu. I dîs: “Ven daûr di me”. E chel, jevât sù, i lè daûrji.

10 Al capità che, biel ch’al jere in taule a cjase, une vore di publicans e di pecjadôrs a vignirin a mangjâ cun Gjesù e cui siei dissepui. 11 Viodint chest fat, i fariseus i diserin ai dissepui:

“Parcè mo il vuestri mestri mangjial cui publicans e cui pecjadôrs?”. 12 Lui, vignût a savêle, ur disè: “No son i sans ch’a àn dibisugne dal miedi, ma i malâts. 13 Lait e imparait ce ch’al vûl dî: Misericordie jo o cîr e no sacrifici . Di fat no soi vignût a clamâ i juscj, ma i pecjadôrs”.

Mc 2,18-22; Lc 5,33-39

Il vieri e il gnûf

14 Alore i lerin dongje i dissepui di Zuan e i domandarin:

“Parcè mo, biel che nô e i fariseus o dizunìn une vore, i tiei dissepui no dizunino?”. 15 Ur rispuindè Gjesù: “I invidâts a gnocis puedino fâ corot fin che il nuviç al è cun lôr? A vignaran ben i dîs che il nuviç ur sarà puartât vie e in chê volte a dizunaran. 16 Nissun nol met un toc di tele gnove cree suntun vistît vieri, parcè che chest al finìs cul sbregâ il blec dal vistît, e il sbrec al devente inmò plui grant. 17 E nancje no si met vin gnûf in bufulis vieris, senò lis bufulis si sprecin e cussì si strucje il vin e si piert lis bufulis. Ma il vin gnûf si lu met in bufulis gnovis, cussì si conservin ducj i doi”.

Mc 5,21-43; Lc 8,40-56

La femine ch’e pierdeve sanc vuaride e la frute risussitade

18 Biel che ur diseve chestis robis, ve che un sorestant i va dongje e si bute in genoglon denant di lui disint: “Mi è muarte la fie propit cumò; ma anìn, met la tô man sore di jê e a vivarà”. 19 Gjesù, jevât sù, i lè daûrji insieme cui siei dissepui.

20 E ve une femine, che di dodis agns si lambicave par pierditis di sanc, si svicinà e par daûr i tocjà l’ôr de manteline. 21 Si veve dit dentri di sè: “S’o rivarai adore di tocjâi almancul la sô manteline, o vuarissarai”. 22 Gjesù si voltà, le cjalà e i disè: “Coragjo, fie: la tô fede ti à salvade”. D’in chel moment la femine e restà vuaride.

23 Rivât te cjase dal sorestant e viodûts i sunadôrs di flaut e la fole ch’e faseve sunsûr, ur disè: 24 “Lait vie di chi, parcè che la frute no je muarte ma e duâr”. E lôr lu ridevin. 25 A pene saltade fûr la fole, al jentrà, al cjapà la frute pe man e jê e jevà sù. 26 E une gnove di cheste fate si sparniçà par dute chê regjon.

Al vuarìs altre int

27 Intant che Gjesù si slontanave di li, doi vuarps a tacarin a lâi daûrji berlant: “Ve dûl di nô, fi di David!”. 28 Rivât cjase, i vuarps i lerin dongje. Ur disè Gjesù: “Crodêso che jo o puedi fâ chel tant?”. I rispuinderin: “Sì, Signôr”. 29 Alore ur tocjà i vôi e ur disè: “Che us sucedi seont la vuestre fede”. 30 E i lôr vôi si viergerin. Po Gjesù ur intimà disint: “Viodêt che no lu sepi nissun”. 31 Ma lôr, nancje saltâts fûr, si meterin a publicâ il so non par dute la regjon.

32 Intant che lôr si slontanavin di li, ve che i presentarin un mut paronât dal diaul. 33 Parât fûr il demoni, il mut al tornà a fevelâ. Lis folis, scaturidis, a disevin: “No si à propit mai viodût nuie di compagn in Israel”. 34 Ma i fariseus a disevin: “Lui al pare fûr i demonis midiant dal princip dai demonis”.

Mc 6,34; Lc 10,2

Il racolt al è tant

35 Gjesù, passant fûr par fûr dutis lis citâts e i borcs, al insegnave tes lôr sinagoghis, al nunziave il vanzeli dal ream e al vuarive ogni sorte di malatie e di infermitât. 36 Viodint lis folis sfinidis e lassadis dibessolis, tant che pioris cence pastôr, al vè dûl di lôr. 37 Alore ur disè ai siei dissepui: “Il racolt al è tant, ma i operaris a son pôcs. 38 Preait duncje il paron dal racolt ch’al mandi operaris pal so racolt”.

Mc 3,13-19; Lc 6,13-16

Notis:

  • 9,5 - Perdonâ i pecjâts e je une robe che no si le viôt, cu la cuâl che fâ cjaminâ un strupiât e je une robe che si le viôt. Gjesù al vuarìs il cuarp par fâ capî che al vuarìs ancje l’anime e ancje par meti in lûs l’armonie che e à di regnâ fra salût dal cuarp e salût da l’anime.
  • 9,13 - Il vanzeli al è une “buine gnove” soredut e prin di dut par chei ch’a son plui lontans. Cualchi volte al semee che Crist al vedi plui “simpatie” par lôr che no pai bogns. Al è dome che i pecjadôrs a àn plui dibisugne e lui al à za judât i bogns cul don de lôr bontât.
  • 9,17 - Il vin gnûf e je la sô dutrine. Bisugne che i dissepui a pierdin l’abocât pal vin vieri de dutrine dal Vieri Testament. No pal fat che e sedi une dutrine brute o triste, ma parcè che la sô e je plui biele e buine.
  • 9,27 - Za tal inizi dal vanzeli Gjesù al è presentât tant che “fi di David”, tal sens di dissendent par vie di sanc. Culì il titul al à un significât plui complen: al è il titul che il gjudaisim i dave al Messie.
  • 9,32 - Fâ viodi i vuarps e fâ fevelâ i muts al è il spieli dal timp dal Messie, come che al è scrit tal libri dal profete Isaie (61,1). Crist al doprarà propit chest test e chescj spiei come rispueste a Zuan il Batiste (11,5).
  • 9,36 - Il “dûl” o compassion al è il prin segnâl dal amôr. Crist i à simpri volût ben a la int, buine o triste ch’e sedi stade, e al à vût dûl. I apuestui e i dissepui a son mandâts propit par judâ la puare int.
Cjapitui: