BIBIE IN LINIE

Vanseli di Zuan

Introduzion

Cjapitul 10

CJANTE AL VERBO MEDIATÔR DE CREAZION E DE RIVELAZION SALVIFICHE

La fieste de Dedicazion e Gjesù bon pastôr

Il discors in parabulis, Gjesù pastôr e puarte des pioris

10 1 “In veretât, in veretât us dîs: Chel che nol jentre pe puarte tal sierai des pioris ma si rimpine dentri di un’altre bande, chel li al è un lari e un brigant. 2 Invezit chel ch’al jentre pe puarte, al è pastôr des pioris. 3 Il vuardean i vierç e lis pioris a scoltin la sô vôs e al clame par non lis sôs pioris e lis mene fûr. 4 Cuant che al à paradis fûr dutis lis sôs pioris, al cjamine denant di lôr, e lis pioris i van daûr, parcè che a cognossin la sô vôs. 5 No laran mai daûr di un forest ma a scjamparan lontanis di lui, parcè che no cognossin la vôs dai forescj”. 6 Gjesù ur contà cheste parabule, ma lôr no capirin di ce ch’al intindeve fevelâur.

7 Alore Gjesù al continuà: “In veretât, in veretât us dîs: O soi jo la puarte des pioris. 8 Ducj chei ch’a son vignûts prin di me a son laris e brigants. Ma lis pioris no ju àn scoltâts. 9 O soi jo la puarte. Chel ch’al jentrarà passant par me si salvarà; al jentrarà e al jessarà e al cjatarà passon. 10 Il lari nol jentre che par robâ, par copâ e par fiscâ. Jo o soi vignût par ch’a vedin la vite e le vedin plui che bondante. 11 Jo o soi il bon pastôr. Il bon pastôr al rimet la sô vite pes pioris. 12 Il mercenari, invezit, che nol è pastôr e che lis pioris no son sôs, al viôt a rivâ il lôf, al implante lis pioris e al scjampe, intant che il lôf lis puarte vie e lis dispiert, 13 parcè che al è mercenari e no si scompon pes pioris. 14 Jo o soi il bon pastôr e o cognòs lis mês e lis mês mi cognossin me, 15 come che il Pari mi cognòs me e jo o cognòs il Pari. E o rimet la mê vite pes pioris. 16 E o ài altris pioris, che no son di chest sierai. Ancje chês o ài di menâlis dongje e a scoltaran la mê vôs e a saran un sôl trop, un sôl pastôr. 17 Par chel il Pari mi vûl ben, parcè che o rimet la mê vite par tornâ a cjapâle di gnûf. 18 Nissun no me cjol, ma jo le rimet di mê volontât. O ài il podê di rimetile e o ài il podê di tornâ a cjapâle di gnûf. Chest al è l’ordin ch’o ài vût di gno Pari”.

19 I gjudeus a tornarin a dividisi un’altre volte par colpe di chestis peraulis. 20 Une vore di lôr a disevin: “Al à intorsi un demoni e al çavarie. Parcè lu scoltaiso?”. 21 Altris a disevin: “Chestis no son peraulis di un indemoneât. Puedial un demoni viergiur i vôi ai vuarps?”.

Gjesù, Messie-pastôr, e lis sôs pioris

22 In chê volte a Gjerusalem e rivà la fieste de Dedicazion. Al jere d’invier 23 e Gjesù al cjaminave sù e jù tal templi, sot dal puarti di Salomon. 24 Lu cerclarin i gjudeus e i disevin: “Fin cuant âstu di tignînus cul cûr in man? Se tu sês tu il Crist, disinusal clâr”. 25 Ur rispuindè Gjesù: “Us al ài dit e vualtris no crodês. Lis oparis che jo o fâs in non di gno Pari a son lôr che mi fasin di testemoni. 26 Ma vualtris no crodês parcè che no sês des mês pioris. 27 Lis mês pioris a scoltin la mê vôs e jo lis cognòs e lôr mi vegnin daûr. 28 E jo ur doi la vite eterne e no si pierdaran par mai; e nissun no mes gjavarà di man. 29 Gno Pari, che mes à dadis, al è plui grant di ducj e nissun nol pò gjavâlis de man dal Pari. 30 Jo e il Pari o sin dutun”.

31 I gjudeus a tornarin a ingrumâ claps par clapadâlu.

La cuistion su Gjesù fi di Diu

32 Gjesù ur rispuindè: “Us ài mostrât un grum di oparis buinis de part di gno Pari. Par cuale di chestis oparis volêso clapadâmi?”. 33 I rispuinderin i gjudeus: “Nô no ti clapadìn par un’opare buine, ma par une blesteme: parcè che tu, che tu sês un om, tu ti fasis Diu”. 34 Ur rispuindè Gjesù: “No isal scrit te vuestre Leç: Jo o ài dit: o sês dius ? 35 Se al à clamâts dius chei che ur è stade dite la peraule di Diu, – e la Scriture no pò jessi parade jù –, 36 a di chel che il Pari al à santificât e mandât tal mont vualtris i disês: Tu blestemis, parcè che o ài dit: Jo o soi fi di Diu. 37 Se no fâs lis oparis di gno Pri, no stait a crodimi. 38 Ma se lis fâs, ancje se no mi crodês a mi, crodêt almancul a lis oparis, e cussì o cognossês e o tacais a capî che il Pari al è in me e jo o soi tal Pari”. 39 A tentarin un’altre volte di gafâlu, ma lui ur scjampà di man.

40 E al tornà di gnûf di là dal Gjordan, tal lûc che Zuan al veve scomençât a batiâ, e al restà li. 41 Une vore di lôr a vignirin di lui e a disevin: “Zuan nol à fat nissun spieli, ma dut ce ch’al à dit Zuan sul cont di chel chi al è vêr”. 42 E tancj a croderin in lui.

Notis:

  • 10,1 - Une parabule-alegorie là che Gjesù, in contrast cui fariseus mercenaris e pastôrs cence cussience dal lôr popul, si presente come l’unic bon pastôr nunziât dai profetis (Ez 34,1-31; Za 11,4-7), in grât di menâ lis pioris te salvece eterne.
  • 10,5 - Intun paîs di pastôrs, nuie di plui biel e naturâl che cjapâ sù i paragons de vite di ogni dì, cul pastôr, lis pioris, il sierai, il lôf e vie. Nô o vin trasformât chest mont tune vision poetiche, arcadiche, ma Crist al è il pastôr ch’al mûr par salvâ lis sôs pioris.
  • 10,8 - “Prin di me” no si cjate intai manuscrits plui impuartants e nancje tes versions plui antighis.
  • 10,18 - Copantlu, no lu vincin, parcè che al è lui che al dà vie la sô vite par ordin e par amôr dal Pari. E il Pari je torne a dâ tal misteri de resurezion.
  • 10,22 - La fieste de Dedicazion dal templi e colave ai 25 di Chisleu, viers la metât di dicembar. Si ricuardave la riconsacrazion dal altâr e dal templi dopo de profanazion fate dai Seleucidis fra il 167 e il 164 p.d.C. Le veve metude sù Gjude Macabeu e e durave vot dîs (1 Mac 4,36-59; 2 Mac 1,1-2,18). Il non ebraic al è “Hannukah” e il grêc “encainìa”.
  • 10,23 - Il puarti di Salomon al parave il templi dai aiars dal desert de bande di soreli jevât.
  • 10,34-36 - Il Sal 82,6 al fevele dai judiçs che a ministrin la justizie a non di Diu.
Cjapitui: