BIBIE IN LINIE

Cjapitul 2

“DIU NUS À SALVÂTS DI GRANCJ PERICUI”

Prime letare ai gjudeus d’Egjit

2 1 Al è scrit tai documents che il profete Gjeremie ur ordenà ai depuartâts di cjoli il fûc, come ch’o vin contât, 2 e che il profete ur consegnà la leç cu la racomandazion di no dismenteâsi dai comants dal Signôr e di no lassâsi menâ fûr di strade tai pinsîrs cjalant lis statuis d’aur e d’arint e il lusso ch’a vevin ator di lôr, 3 e che cun altris peraulis di cheste fate ur racomandave di no slontanâ la leç dal lôr cûr. 4 Tal scrit si diseve ancje che il profete, visât di une peraule, ur ordenave di lâi daûr cu la tende e cu l’arcje. Cuant che al rivà dongje de mont là ch’al jere lât sù Mosè e ch’al veve cjalade la ereditât di Diu, 5 Gjeremie al lè sù e al cjatà un ricès a forme di landri e al fasè sistemâ li dentri la tende, l’arcje e l’altâr dai incens e al stropà la jentrade. 6 Cualchidun di chei che i jerin lâts daûrji, a tornarin di chês bandis par segnâ il troi, ma no cjatarin plui il lûc. 7 Gjeremie, cuant che al vignì a savêlu, ur cridà e ur disè: Il lûc nol à di savêlu nissun fintremai che Diu nol varà tornât a dâ dongje dut il so popul e che nol varà remission di lui. 8 In chê volte il Signôr al tornarà a mostrâ chestis robis e la glorie dal Signôr e il nûl si pandarà, come che si pandeve a Mosè e come ch’al è sucedût cuant che Salomon al à domandât che il lûc al fos consacrât cun grant sflandôr. 9 A contavin ancje che lui, cu la sapience ch’al veve, al veve fat sacrificis pe dedicazion e par vê puartât al colm il templi. 10 E come che Mosè al veve preât il Signôr e al jere vignût jù il fûc dal cîl, cussì al veve preât ancje Salomon e il fûc vignût jù dal cîl al veve consumâts i olocauscj. 11 Mosè al veve dit: Za che no je stade mangjade la vitime dal sacrifici pal pecjât, e je stade consumade. 12 Te stesse maniere ancje Salomon al veve fat i vot dîs di fieste.

13 Lis stessis robis si disevilis ancje tai documents e tes memoriis di Neemie e che lui, fondade une biblioteche, al tirà dongje i libris dai rês, dai profetis e di David e lis letaris dai rês in merit ai regâi. 14 Ancje Gjude al regonà ducj i libris ch’a jerin lâts dispierdûts par colpe de vuere che nus àn fate, e cumò a son chi di nô. 15 Se par cumbinazion us coventin, mandait cualchidun cu l’incariche di puartâusai.

16 Us vin scrit cumò ch’o stin par fâ la purificazion; o fasarês dome ben se le fasarês ancje vualtris ta chescj dîs. 17 Stant che Diu al à salvât dut il so popul e ur à dât a ducj la ereditât e ancje il ream, il sacerdozi e la santitât, 18 come ch’al veve imprometût inte leç, nô o metìn in Diu dute la sperance che in curt al vedi dûl di nô e che in curt nus tiri dongje di ogni tiere ch’e je sot dal cîl, tal lûc sant. Parcè che al è lui che nus à liberâts di grancj mâi e ch’al à smondeât il lûc sant”.

Prefazion dal autôr

19 I fats ch’a rivuardin Gjude Macabeu e i siei fradis, la purificazion dal grant templi e la dedicazion dal altâr, 20 come ancje lis vueris cuintri di Antioc Epifane e di so fi Eupator; 21 lis aparizions vignudis dal cîl sore di chei che si son batûts cun valôr a pro dal gjudaisim, fint a rivâ un pôcs a cjapâ dute la regjon e a parâ fûr un disordin di forescj, 22 a tornâ a cjapâ il templi nomenât in dut il mont, a liberâ la citât e a tornâ a meti in vore lis leçs ch’a stavin par jessi paradis jù, tal moment che il Signôr ur à palesât dut il so boncûr: 23 chestis robis contadis di Gjason di Cirene in cinc libris, nô o cirarìn di strucâlis intun libri sôl. 24 Tignint presint di fat il fisc dai numars e la dificoltât ch’a cjatin chei ch’a vuelin lâ in dentri intes liendis de storie, par colpe dal masse matereâl, 25 o vin smicjât di dâur gust a di chei ch’a vuelin leile, facilitât a di chei ch’a àn chê di imparâle adaments, utilitât a di chei che ur capitarà sot man. 26 Par dî la veretât, no je une robe facile, par nô che si vin cjapât l’impegn grivi di fânt un struc; o varìn ce sudâ e ce veglâ, 27 come che nol è facil di prontâ un bon gustâ e di contentâ chei altris. Par fâur plasê a tancj, però, o frontarìn vulintîr la fadie, 28 lassant al autôr il puntilgjo di ducj i sengui particolârs e cirint invezit di lâ indenant cul implant di un struc. 29 Come che di fat intune cjase gnove l’architet al à di pensâ a dut il fabricât, biel che chel ch’al met man a la piture e a la decorazion al à di cjalâ dome ce ch’al è adat pal ornament, cussì, o scrupuli, e je par nô. 30 Sigûr che chel ch’al scrîf une storie al scuen lâ in sot e cjalâ a larc intes robis, jentrant ancje tai particolârs. 31 Invezit chel ch’al à di fânt un struc, si à di lassâi la pussibilitât di contâ in struc, cence stâ a contâ ducj i piçui fats un par un. 32 Pa la cuâl o tacarìn a contâ di chi, cence zontâ nuie a ce che o vin za dit te jentrade, parcè che al sarès di fruts tirâle a lunc intal preambul e staronzâ intal contâ la storie.

IL TIMP DE PERSECUZION

Notis:

  • 2,1 - I libris canonics dal profete Gjeremie no fevelin in merit. A podaressin jessi “documents” di archîf o scrits apocrifs.
  • 2,4 - La tende e jere il piçul santuari mobil, a forme di tende, ch’al compagnave i ebreus tai lôr spostaments prime di meti pît in Palestine. L’arcje e jere une casse di len di agace riviestude di aur e cun doi cherubins parsore. E veve dentri lis lastris dal pat.
  • 2,11 - Lis peraulis di Mosè no son ripuartadis in nissun test biblic fûr di chi.
  • 2,13 - Salacor a jerin documents ch’a giravin cul non di Neemie. Di li a podaressin jessi stâts tirâts fûr i libris canonics di Esdre e di Neemie.
  • 2,15 - In Egjit a vevin za i libris sants voltâts in grêc.
  • 2,17 - La storie de salvece e à come fat di fonde la liberazion e il riscat dal popul de sotanance dal Egjit, ma la esperience dal esodo si ripet ogni volte che Diu al libere la sô int dal mâl.
  • 2,22 - La leç le veve za abolide Antioc Epifane (1 Mac 1,42). Culì si intint il rispiet pratic pes costumancis e pes regulis de leç.
  • 2,23 - Di Gjason o savìn dome ce ch’al è dit culì e la vore e je lade pierdude.
  • 2,29 - L’architet al è Gjason, ch’al à scrit cinc libris; l’autôr di chest struc al è il pitôr-decoratôr, ch’al rifinìs la vore.
Cjapitui: