BIBIE IN LINIE

Cjapitul 8

la SAPIENCE e i siei conseis

La sapience e invide a scoltâle

8 1 No ese forsit la Sapience ch’e clame?

L’inteligjence no fasie sintî la vôs?

2 Insomp dai çucs, ad ôr de strade,

tes croseris des stradis jê si poste;

3 dongje des puartis, biel jentrant dai borcs,

su lis stradis plui batudis jê e berle:

4 “Propit vualtris, oms, jo us clami,

o berli ai fîs dal om.

5 Imparait, malmadûrs, la prudence;

vualtris, storlocs, meteit il cjâf in sest!

6 Scoltait, parcè che o ài di dîus robis impuartantis,

ce che i miei lavris a dìsin al è just.

7 Robis veris al conte il cîl de mê bocje,

i miei lavris no puedin concepî l’inicuitât.

8 Dutis lis peraulis de mê bocje a son justis,

no ’nd’è nuie di inturtiçât o trist.

9 A son dutis scletis par chel ch’al sa capîlis,

justis par chel ch’al à cjatât il savê.

10 Cjapait la mê istruzion e no l’arint,

il savê impen dal aur rût.

11 Parcè che la sapience e je miôr che no i corais,

ce che si pò bramâ no j rive a pâr.

La sapience e i res

La sapience si laude

12 Jo, la sapience, o vîf insieme cu la prudence,

o ài cjatât il savê e il consei just.

13 Il timôr dal Signôr al è vê in asse il mâl.

Supierbie, prepotence, disonestât

e bocje selerade jo no pues viodilis.

14 A mi il savê ce ch’al è ben e l’ingegn di fâlu,

jo o soi l’inteligjence, a mi la fuarce.

15 Midiant di me i res a règnin

i sorestants a minìstrin la justissie;

16 midiant di me a règin i princips,

e i granc’ a jùdichin la tiere.

17 Jo ur vuei ben a di chei che mi vuelin ben;

chei che mi cìrin, a rìvin a cjatâmi.

18 Ricjece e glorie a son chi di me,

la robe ch’e à tignince e l’onestât.

19 Ce ch’o buti jo al vâl plui dal aur, di chel rût,

ce ch’o buti jo al è miôr dal arint plui fin.

20 Jo o voi indenant pe strade de justissie,

pai trois de onestât,

21 par jemplâ di ben chei che mi vuelin ben,

par colmâ i lôr tesaurs.

La sapience e la creazion

22 Il Signôr mi à creade sul scomençâ de sô vore,

prin des sôs oparis plui vieris.

23 De eternitât o soi stade metude,

dal imprin, prin ancjemò de tiere.

24 Cuanche no jerin nancjemò i abis o soi stade parturide,

cuanche no jerin lis risultivis des agonis fondis.

25 Prin ch’a fossin plantadis lis monts,

prime dai çucs jo o soi stade parturide.

26 Nol veve nancjemò fate la tiere e lis campagnis

e lis primis robis de tiere.

27 Cuanche al pontà il cîl, jo o jeri li,

cuanche al stabilì la volte dal cîl parsore dal abis.

28 Cuanche al ingrumà i nûi dal cîl,

cuanche al sierà lis nassints des grandis aghis.

29 Cuanche j metè al mâr la sô leç,

par che lis aghis no lessin cuintri de sô peraule;

cuanche al pontà lis fondis de tiere,

30 jo o jeri cun lui tanche architet,

e o jeri la sô ligrie dì dopo dì,

consolanmi di un continuo denant di lui,

31 ricreanmi su la face de tiere,

e la mê gjonde a jerin i fîs dal om.

La sapience e racomande cence soste

32 E cumò, fîs, scoltaimi!

Furtunâts chei ch’a tegnin cont des mês stradis.

33 Scoltait la racomandazion e viodeit di jessi savis,

no stait a butâle di bande!

34 Furtunât l’om che mi scolte,

veglant ogni dì a lis mês puartis,

in vuaite sui miei antîi.

35 Parcè che chel che mi cjate me, al cjate la vite,

e al cjatarà il bonvolê dal Signôr.

36 Ma chel che mi ofint, si sassine dibessôl:

duc’ chei che mi àn in asse, j vuelin ben a la muart”.

Notis:

  • 8,12 - La sapience e presente duc’ i bens che jê e pò dâur a di chei che a van daûr dai siei insegnamenz: chês cualitâts umanis ch’a jùdin a fâsi strade in te vite, chel sintiment ch’al covente par regi i popui come cu va e la pussibilitât di gjoldi di chei bens matereâi ch’a fàsin biele la vite.
  • 8,22 - Dopo di vê fevelât dai siei rapuarts cui oms, la sapience e trate dai siei rapuarts cun Diu. La sapience e je la prime creature dal Signôr, la flôr e il coronament di dute la creazion. Pa la cuâl la sapience, creade tant ben, e devente il spieli e il stamp di dutis lis robis. Cussì la sapience e je il riflès di Diu creadôr e dal mont creât. Par chel e pò gjoldi de presince di Diu e dai oms (vv. 30-31).
  • 8,23 - La sapience e je une creature e duncje e à scomençât a esisti, magari tun timp lontanon, che però nol è a part de “eternitât”.
  • 8,25 - Tal lengaç biblic, lis monts a son “eternis” parvie de lôr soliditât e majestât.
  • 8,27 - I antîcs a pensavin il cîl come une grande volte o un tendon taront, pontât, tal ôr, parsore des grandis aghis.
  • 8,30 - La sapience, in chest grant cantîr di Diu, no cree ma e fâs di architet.
Cjapitui:

Chest sît al dopre dai cookie, continuant a navigâ tu acetis di doprâju. Plui informazions.

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo.

Chiudi