BIBIE IN LINIE

Cjapitul 10

Preambul

PRIME RiCOLTE DI SALOMON

10 1 Proverbis di Salomon.

Un fi savi al indalegre il pari,

un fi cence sest al è la disperazion di sô mari.

2 No fàsin profit i tesaurs ingrumâts malamentri,

invessit l’onestât e libere de muart.

3 Il Signôr nol fâs murî di fan un just,

ma al frene la sfacetât dai trisc’.

4 Une man poltrone e fâs miserie,

une man svelte invessit e fâs siôrs.

5 Chel ch’al ingrume d’istât al è un om di sest,

ma chel ch’al duâr sul racolt al è un om di spreseâ.

6 Lis benedizions dal Signôr a son sul cjâf dal just,

ma la bocje dai trisc’ e à dentri un dolôr prin da l’ore.

7 Il ricuart dal just al è in benedizion,

il non dai trisc’ invessit al va frait.

8 Il savi tal cûr al acete i precets,

chel che nol sa ce ch’al dîs invessit al va in ruvine.

9 Chel ch’al va indenant cu la scletece al cjamine sigûr,

ma chel ch’al va par stradis inturtiçadis al ven palesât.

10 Chel ch’al cimie in bande al puarte dolôr,

ma chel ch’al corêç su la muse al puarte pâs.

11 E je une risultive di vite la bocje dal just,

ma la bocje dai trisc’ e à dome violence.

12 L’asse e puarte barufis,

l’amôr invessit al cuvierç dutis lis colpis.

13 Su la bocje dal om savi si cjate la sapience,

ma pe schene dal storloc al è il baston.

14 I savis a fàsin tesaur dal savê,

ma la bocje dal stupit e je un pericul za pront.

15 La robe dal siôr e je il so fuartin,

ma la ruvine dai puars e je la lôr miserie.

16 Il salari dal just al dà la vite,

ma il vuadagn dal trist al è la ruvine.

17 Chel ch’al ten cont de regule al cjamine viers de vite,

ma chel ch’al sbelee la corezion al va fûr di strade.

18 I lavris jusc’ a plàtin l’asse,

ma chel ch’al met fûr cjàcaris al è un mauc.

19 Lis masse peraulis no son cence colpe,

ma chel ch’al frene la lenghe al è un om prudent.

20 Arint rût e je la lenghe dal just,

ma il cûr dai trisc’ nol val nuje.

21 I lavris dal just a nudrissin lis folis,

i stupidats invessit a muerin in miserie.

22 La benedizion dal Signôr e fâs deventâ siôrs,

ma la fadie no reonç nuje.

23 Al mauc j dà sodisfazion fâ il mâl,

ma al om savi il lâ indenant cun sintiment.

24 Ce che il trist al tem j capite,

ma ai jusc’ ur ven dât ce ch’a bràmin.

25 Al passe il burlaç e il trist nol è altri,

il just invessit al reste salt par simpri.

26 Come l’asêt pai dinc’ e il fum pai vôi,

cussì il poltron par chel che lu à mandât.

27 Il timôr dal Signôr al fâs cressi lis sornadis,

ma i agns dai trisc’ a son scurtâçs.

28 Il spietâ dai jusc’ al finis in gjonde,

ma la sperance dai trisc’ e va in fum.

29 Il Signôr al è un ripâr pal om cussient,

ma une ruvine par chel ch’al fâs il mâl.

30 Il just nol cloparà par mai,

ma i trisc’ no duraran su la tiere.

31 La bocje dal just e bute fûr sapience,

ma la triste lenghe e sarà gjavade.

32 I lavris dal just a bùtin fûr afiet,

ma la bocje dai trisc’ robatis brutis.

Notis:

  • 10,1 - Un fi savi al è chel che al à imparât dai siei gjenitôrs, te sô famee, lis regulis par une vite oneste e che dopo al à cirût di metilis in vore cun impegn e buine volontât. E je la vision tipiche de famee ebraiche d’in chê volte, là che la morâl e cîr il ben de persone tal ambit de famee; no si à nancje une idee di chê dimension de morâl, vuè tant sintude, che si slargje in tal “sociâl”.
  • 10,4 - Diu al proviôt a la vite dal om, ma ancje l’om al à di ingegnâsi.
  • 10,7 - Il distin dal just e dal trist a contìnuin ancje dopo de muart, un in benedizion e chel altri in maludizion.
  • 10,15 - La ricjece e vâl parcè che  j dà, a di chel che le à, une sigurece; ce che invessit j mancje al puar. Naturalmentri e à di jessi une ricjece vuadagnade cun onestât (v. 16).
  • 10,25 - Al trist j baste un burlaç par jessi menât vie; il just, invessit, al pò frontâ cualunche intemperie vere o figurade. Gjesù al disarà une robe compagne fevelant de cjase fate sù sul cret e di chê fate sù sul savalon(Mt 7,24-27).
Cjapitui: