BIBIE IN LINIE

Cjapitul 11

REAM DI SALOMON

Lis feminis di Salomon

11 1 Il re Salomon ur volè ben a un grum di feminis forestis, in plui de fie dal faraon: moabitis, amonitis, edomitis, sidonesis, ititis, 2 di chei popui che il Signôr ur veve dit ai israelits: “No larês li di lôr e lôr no vignaran chi di vualtris, parcè che a divoltaressin di sigûr i vuestris cûrs de bande dai lôr dius”. Ma Salomon si peà cun lôr par amôr; 3 al veve sietcent principessis come feminis e tresinte concubinis. 4 Cuant che Salomon al deventà vieli, lis sôs feminis a divoltarin il so cûr de bande di altris dius e il so cûr nol restà plui dal dut cul Signôr so Diu come ch’al veve stât chel di so pari David. 5 Salomon al lè daûr di Astarte, la divinitât dai sidonês, e di Milcom, vergogne dai amonits. 6 Al fasè ce che i displaseve al Signôr e no lu ubidì in dut come so pari David.

7 Al è in chê volte che Salomon i fasè sù un santuari a Camos, vergogne di Moab, su la mont a jevade di Gjerusalem, e a Milcom, vergogne dai amonits. 8 E compagn al fasè par dutis lis feminis forestis, ch’a ufrivin incens e sacrificis ai lôr dius.

9 Il Signôr s’inrabià cuintri di Salomon parcè che il so cûr si jere divoltât dal Signôr, Diu di Israel, che i jere comparît dôs voltis 10 e i veve inibît di butâsi cui dius forescj, ma lui nol lè daûr di chest ordin. 11 Alore il Signôr i disè a Salomon: “Za che tu ti sês compuartât cussì e che no tu âs stât al gno pat e ai ordins che ti vevi dât, sta sigûr che ti puartarai vie il ream e jal darai a un dai tiei fameis. 12 Dome che no fasarai chest fintremai che tu sês in vite, par rivuart di to pari David; jal cjolarai di man a to fi. 13 Ma nancje a lui no i gjavarai dut il ream; i lassarai a to fi une tribù in gracie dal gno famei David e di Gjerusalem che le ài sielzude”.

I nemîs esternis di Salomon

14 Il Signôr i burì un nemì a Salomon: Adad l’edomit, de gjernazie reâl di Edom. 15 Dopo che David al veve batût Edom, cuant che Joab, sorestant dai soldâts, al jere lât a soterâ i muarts e al veve fat fûr ducj i mascjos di Edom – 16 Joab e dut Israel a vevin stât li sîs mês fin che no vevin fat fûr ducj i mascjos di Edom – 17 Adad al jere fuît in Egjit cuntun grop di edomits ch’a servivin so pari. Adad in chê volte al jere un fantaçut. 18 A partirin di Madian e a rivarin a Paran; a cjolerin daûrsi un pôcs di oms di Paran e a lerin in Egjit dal faraon, re dal Egjit, che i dè une cjase, lu sigurà de bocjade e i metè a disposizion ancje une tiere. 19 Adad al fo simpri cjalât di bon voli dal faraon, che i fasè cjoli la sûr de sô femine, la sûr di Tafni la grande siore. 20 La sûr di Tafni i parturì so fi Ghenubat, che Tafni e tirà sù tal palaç dal faraon, e Ghenubat al vivè tal palaç dal faraon dutune cu la canae dal faraon. 21 Cuant che Adad al vignì a savê, in Egjit, che David si jere indurmidît vie cui siei vons e che Joab, sorestant dai soldâts, al jere muart, i disè al faraon: “Lassimi partî, ch’o voi te mê tiere”. 22 Il faraon i disè: “Ce ti mancjal mo culì di me, che tu âs gole di lâ te tô tiere?”. I rispuindè: “Nuie, ma lassimi lâ”. 25b Ve il mâl ch’al fasè Adad: al cjapà in asse Israel e al regnà sore Edom.

23 A Salomon Diu i stiçà come nemì ancje Razon, fi di Eliade. Al jere scjampât di li dal so paron Adad-Ezer, re di Zobe; 24 altre int si jere dade dongje di lui e al jere deventât un caporion; al è in chê volte che David ju fruçà. Razon al cjapà Damasc, si stabilì ventilà e al regnà parsore Damasc. 25a Al restà in rotis cun Israel par dute la vite di Salomon.

La rivolte di Gjeroboam

26 Gjeroboam al jere fi dal efraimit Nebat, di Zerede, – sô mari e jere une vedue di non Zerue –; al jere famei di Salomon e si rivoltà cuintri dal re. 27 Ve la storie de sô rivolte: Salomon al stave fasint sù il Milo, al stave colmant il slambri de citât di David, so pari. 28 Chest Gjeroboam al jere un om di rivuart; Salomon al viodè cemût che chest om al saveve il so mistîr e lu metè sorestant di ducj i lavorents de cjase di Josef. 29 Al rivà che Gjeroboam, sint saltât fûr di Gjerusalem, al fo fermât pe strade dal profete Achie, di Silo. Chel al veve une manteline gnove cree e a jerin dome lôr doi te campagne. 30 Achie al cjapà la manteline gnove ch’al veve intorsi e le sbregà in dodis tocs. 31 Po i disè a Gjeroboam: “Cjolti sù dîs tocs, parcè che il Signôr, Diu di Israel, al dîs cussì: Ve ch’o puartarai vie il ream de man di Salomon e ti darai a ti lis dîs tribûs. 32 Lui al varà une tribù in gracie dal gno famei David e di Gjerusalem, la citât ch’o ài sielzude fra dutis lis tribûs di Israel. 33 Chest parcè che mi à butât di bande, si è ingenoglât denant di Astarte, la dee dai sidonês, di Camos, il diu di Moab, di Milcom, il diu dai amonits, e nol à cjaminât pai miei trois fasint ce ch’al leve ben pai miei vôi, ni metint in vore lis mês leçs e i miei ordins come so pari David. 34 Ma no i tirarai vie di man a lui il ream parcè che lu ài metût princip par dut il timp de sô vite in gracie dal gno famei David ch’o ài sielzût e ch’al à metût in vore i miei comants e lis mês leçs. 35 O gjavarai il ream des mans di so fi e tal darai a ti, ven a stâi lis dîs tribûs. 36 E cussì i lassarai a so fi une tribù par che il gno famei David al vedi simpri un lampion denant di me a Gjerusalem, la citât ch’o ài sielzude par meti il gno non. 37 Jo ti cjolarai par che tu regnis sun dut ce che tu volarâs e tu sarâs re sore Israel. 38 Se tu ubidissis a dut ce che ti ordenarai, se tu cjaminis pai miei trois e tu fasis ce ch’al va ben pai miei vôi metint in vore lis mês leçs e i miei comants come ch’al à fat il gno famei David, alore jo o sarai cun te e ti fasarai sù une cjase ch’e ten, come che je ài fate a David. Ti darai Israel 39 e o umiliarai la gjernazie di David par colpe di chest fat; ma però no par simpri”.

40 Salomon al cirì di fâ murî Gjeroboam, ma chel al partì e al lè a parâsi in Egjit, di Sisac re dal Egjit, e al restà in Egjit fin che nol murì Salomon.

Conclusion dal ream

41 Il rest de storie di Salomon, dut ce ch’al à fat, e la sô sapience, no isal scrit dut tal libri dai Ats di Salomon? 42 Il ream di Salomon a Gjerusalem e sun dut Israel al durà corant’agns. 43 Daspò Salomon si indurmidì vie cui siei vons e lu soterarin te citât di David, so pari, e so fi Roboam al regnà impen di lui.

Notis:

  • 11,1 - Un harem ben furnît al jere spieli de fuarce e de ricjece. Culì si fâs diference fra feminis di prin grât e concubinis. Il test nol dà un judizi morâl di ordin sessuâl ma religjôs: lis feminis forestis a àn slontanât dal Signôr il cûr dal re.
  • 11,7 - Milcom, cui LXX. Il TM al à Molec. Al è il diu dai amonits, Camos chel dai moabits.
  • 11,13 - I matrimonis forescj di Salomon a jerin un fat politic. I santuaris paians a jerin distinâts a lis sôs feminis e ai marcjadants. Di fat però i àn puartât grant prejudizi a la fedeltât al Signôr, come che invezit al racomandave il Deuteronomi.
  • 11,19 - Tafni nol è un non di persone ma un titul egjizian, “la spose dal re”. L’ebraic lu spieghe cun “la grande siore”, titul de regjine mari.
  • 11,30 - Lis azions simbolichis dai profetis no son dome un at ch’al fâs colp, ma a van dretis. I dîs tocs che i tocjin a Gjeroboam a son lis dîs tribûs dal nord (2 Sam 19,44). Al sucessôr di Salomon int restin dôs; in pratiche dome la tribù di Gjude, ch’e veve cjapade dentri ancje chê di Simeon (Gs 19,1).
  • 11,36 - Il lampion impiât al è il segnâl che une gjernazie no si è distudade.
  • 11,41 - Il libri de storie di Salomon al è lât pierdût. 1 Re 3-11 al à tirât fûr i fats di li.
Cjapitui: