BIBIE IN LINIE

Cjapitul 8

REAM DI SALOMON

Il traspuart da l’arcje

8 1 Alore Salomon al clamà dongje a Gjerusalem i anzians di Israel, ducj i sorestants des tribûs, i princips des fameis dai israelits, par traspuartâ l’arcje dal pat dal Signôr de citât di David, ven a stâi di Sion. 2 Ducj i oms di Israel si derin dongje dal re Salomon pe fieste, tal mês di Etanim, ch’al è il setim mês. 3 I predis a traspuartarin l’arcje 4 e la tende de cunvigne cun dut il furniment benedît ch’al jere dentri. 5 Il re Salomon e dut Israel cun lui a ufririn denant da l’arcje pioris e bûs di no rivâ nancje a contâju cun tancj ch’and jere. 6 I predis a puartarin l’arcje dal pat dal Signôr tal so puest, te cele dal templi, ven a stâi tal Sant dai Sants, sot des alis dai cherubins. 7 In efiets i cherubins a slargjavin lis lôr alis parsore dal sît là ch’e jere l’arcje e a protegevin parsore vie l’arcje e lis sôs stangjis. 8 Chestis a jerin tant lungjis che si viodeviur la ponte stant te sale denant dal Sant dai Sants, ma no di fûr. Li a son restadis fintremai cumò. 9 No ’nd jere nuie te arcje, fale lis dôs pieris dal pat che Mosè lis veve metudis dentri sul Oreb, lis pieris dal pat che il Signôr al veve fat cui israelits cuant che a jerin saltâts fûr de tiere dal Egjit.

10 Cuant che i predis a jessirin dal santuari, il nûl al jemplà il templi dal Signôr 11 e i predis no poderin continuâ a funzionâ par vie dal nûl: la glorie dal Signôr e jemplave il templi dal Signôr! 12 Dissal alore Salomon:

“Il Signôr al à distinât di stâ tal nûl scûr.

13 Poben jo ti ài fat un spetacul di cjase,

un puest che tu puedis stâ par simpri”.

Il discors di Salomon

14 Podopo il re si voltà e al benedì dut il popul di Israel e dute la trope di Israel e stave in pîts. 15 Al disè: “Benedet seial il Signôr, Diu di Israel, ch’al à fat cu la sô man ce che i veve imprometût cu la sô bocje a gno pari David disint: 16 De dì ch’o ài fat saltâ fûr dal Egjit il gno popul Israel, no ài sielzude nissune citât fra dutis lis tribûs di Israel par che mi fasessin sù une cjase là ch’al varès vût di stâ il gno non, ma o ài sielzût David par ch’al fasès di sorestant al gno popul Israel. 17 Gno pari David al veve chê di fâi sù une cjase al non dal Signôr, Diu di Israel, 18 ma il Signôr i disè a gno pari: Tu âs vût tal cjâf di fâ sù une cjase pal gno non e tu âs fat dome ben. 19 Però no tu sarâs tu che tu fasarâs sù cheste cjase, ma al sarà to fi, jessût dai tiei ombui, ch’al fasarà sù la cjase pal gno non. 20 Il Signôr al à mantignude la peraule ch’al veve dite: o soi lât sù jo impen di gno pari David e mi soi sentât su la sente di Israel come ch’al veve dit il Signôr; o ài fate la cjase pal non dal Signôr, Diu di Israel 21 e o ài proviodût un lûc pe arcje là ch’al è il pat che il Signôr al à fat cui nestris vons cuant che ju à fats saltâ fûr de tiere dal Egjit”.

Grande preiere di Salomon

22 Daspò Salomon al restà in pîts denant dal altâr dal Signôr in face di dute la semblee di Israel. Al alçà lis mans viers dal cîl 23 e al disè: “Signôr, Diu di Israel! No ’nd è nissun Diu a pâr di te ni adalt tai cîi ni ca jù su la tiere, tu che tu sês fedêl al pat e che tu mantegnis il to bonvolê cui tiei fameis cuant che a cjaminin cun dut il lôr cûr denant di te. 24 Tu âs mantignude cul to famei David, gno pari, la promesse che tu i vevis fate, e ce che tu vevis dite cu la tô bocje tu lu âs colmât vuê, cu la tô man. 25 E cumò, Signôr, Diu di Israel, manten cul to famei David gno pari la promesse che tu i âs fate cuant che tu i âs dit: No tu restarâs mai sfurnît di une dissendence che si senti su la sente di Israel, presince di me, a pat che i tiei fîs a stedin atents cemût che si compuartin e a cjaminin denant di me come che tu âs cjaminât tu denant di me. 26 Cumò, alore, Diu di Israel, ch’e deventi la peraule che tu i âs dite al to famei David gno pari.

27 Ma Diu staraial pardabon cui oms su la tiere? Ve che i cîi e i cîi dai cîi no rivin a tignîti; ancjemò mancul cheste cjase che jo o ài fate! 28 Scolte la preiere dal to famei e la sô supliche, Signôr gno Diu: scolte il berli e la preiere che il to famei al fâs vuê denant di te! 29 I tiei vôi ch’a restin spalancâts dì e gnot sun cheste cjase, sun chest lûc che tu âs dit: Li al sarà il gno non. Scolte la preiere che il to famei al fasarà in chest lûc.

30 Scolte la supliche dal to famei e dal popul Israel cuant che a prearan in chest lûc. Tu scoltiju dal lûc che tu sês a stâ, tal cîl, scolte e perdone.

31 Se un al pecje cuintri dal so prossim e chel i mande une bramazion cuintri di lui e lu fâs zurâ denant dal to altâr in chest templi, 32 tu dal cîl scolte e fâs sentence; fâs justizie fra i tiei fameis; condane il trist fasint colâ sul so cjâf la sô tristerie e salve il nocent paiantlu daûr de sô justizie.

33 Cuant che il to popul Israel al sarà batût dal nemì parcè che al varà pecjât cuintri di te, s’al torne di te, al laude il to non, al pree, al gem viers di te in chest templi, 34 tu scoltilu lassù in cîl, perdone il pecjât dal to popul Israel e torne a menâlu te tiere che tu ur âs dât ai siei vons.

35 Cuant che il cîl al sarà inclostrât e no vignarà jù une gote di ploe parcè che a varan pecjât cuintri di te, s’a vegnin a preâ in chest lûc, a laudâ il to non e a pintîsi dal lôr pecjât parcè che tu ju vevis umiliâts, 36 tu scolte lassù in cîl e perdone il pecjât dal to famei e dal to popul Israel, e dopo di vêur mostrade la strade buine ch’a àn di lâ, sborfe di ploe la tiere che tu i âs dade in ereditât al to popul.

37 Cuant che il to popul al patissarà la fan, la peste, il rusin, il cjarvoncli, cuant che a plombaran i zupets o i viers, cuant che il nemì di chest popul al sidiarà une des sôs puartis, cuant che al capitarà cualsisei flagjel o pidemie, 38 se un cualunche al pree cemût ch’al pò, al à il rimuars de sô cussience, al alce lis mans viers di chest templi, 39 tu scolte là sù in cîl, là che tu sês a stâ, perdone e dâi a ognidun daûr che si merte parcè che tu tu cognossis il so cûr, – tu sês l’unic tu che tu cognossis il cûr di ducj – 40 in mût ch’a vedin teme di te ducj i dîs ch’a vivaran su la tiere e che tu ur âs dade ai nestris vons.

41 Ancje il forest che nol è dal to popul Israel, s’al ven di un puest lontan pa rvie dal to non – 42 parcè che si sintarà a fevelâ dal to non grant, de tô man fuarte e dal to braç slungjât –, s’al ven e al pree in chest templi, 43 tu scoltilu dal cîl là che tu sês a stâ, dài dut ce che il forest ti domande, di mût che ducj i popui dal mont a ricognossin il to non e a vedin teme di te come ch’al fâs il to popul Israel, e a sepin che chest templi che jo o ài fat sù al è pal to non.

44 Se il to popul al va in vuere cuintri dai siei nemîs pal troi che tu lu varâs mandât tu e s’al pree il Signôr, voltât de bande de citât che tu âs sielzude e dal templi che jo o ài fat sù pal to non, 45 scolte in cîl la sô preiere e la sô supliche e fâsii justizie.

46 Cuant che a pecjaran cuintri di te, stant che no ’nd è nissun che nol fali, cuant che tu sarâs inrabiât cuintri di lôr, che tu ju butarâs tes sgrifis dal nemì e chei ch’a àn vinçût ju menaran presonîrs tune tiere nemie, dongje o lontane, 47 s’a jentraran in lôr stes te tiere che ju varan menâts vie, se si pintissaran e ti prearan te tiere dai lôr parons disint: O vin pecjât, o vin fat mâl, o sin lâts fûr di strade, 48 s’a tornin di te cun dut il lôr cûr e cun dute la lôr anime te tiere dai nemîs che ju varan menâts vie e s’a prein voltâts de bande de tiere che tu ur âs dât ai lôr vons, de citât che tu ti âs sielte e dal templi che jo o ài fat sù pal to non, 49 scolte dal cîl là che tu sês a stâ, 50 perdonii al to popul i pecjâts ch’al à fat cuintri di te e dutis lis ribelions ch’a àn su la cussience, dàur di jessi cjalâts di bon voli dai lôr parons, ch’a vedin dûl di lôr; 51 parcè che a son il to popul e la tô ereditât, chei che tu âs fat saltâ fûr dal Egjit, di cheste fornâs pal fier.

52 I tiei vôi ch’a sedin vierts a la preiere dal to famei e dal to popul Israel, par esaudîju in dut ce che ti domandaran. 53 Tu sês stât tu a metiju a part come tô ereditât fra ducj i popui dal mont, stant a ce che tu âs dit a mieç dal to famei Mosè cuant che tu âs fat saltâ fûr i nestris vons dal Egjit, Signôr Diu”.

Salomon al benedìs il popul

54 Finide dute cheste preiere e cheste supliche al Signôr, Salomon al jevà sù di li ch’al jere ingenoglât, cu lis mans tindudis viers il cîl, denant dal altâr dal Signôr 55 e al restà in pîts. Al benedì ad alte vôs dute la semblee di Israel cussì: 56 “Benedet seial il Signôr che i à dade pâs al so popul Israel daûr ch’al veve imprometût. Di dutis lis buinis peraulis ch’al à dit a mieç dal so famei Mosè no ’nd è lade falide une. 57 Il Signôr nestri Diu ch’al sedi cun nô come ch’al à fat cui nestris vons, che no nus bandoni e che no nus buti di bande! 58 Ch’al tiri i nestris cûrs de sô bande par ch’o ledin par dutis lis sôs stradis e o metìn in vore i comants, lis leçs e i ordins che ur à dât ai nestris vons. 59 Chestis peraulis ch’o ài ditis di cûr denant dal Signôr ch’a puedin restâ dì e gnot denant dai vôi dal Signôr nestri Diu par che i fasi justizie al so famei e justizie al so popul Israel seont ch’al à dibisugne dì par dì. 60 Alore ducj i popui dal mont a savaran che dome il Signôr al è Diu e che no ’nd è altris, 61 e il vuestri cûr al sarà dut pal Signôr nestri Diu, par cjaminâ seont lis sôs leçs e meti in vore i siei comants come cumò”.

La fieste de dedicazion

62 Il re e dut Israel cun lui a ufririn un sacrifici denant dal Signôr. 63 Come sacrificis di comunion che i esibì al Signôr, Salomon al ufrì vincjedoi mil bûs e cent e vincj mil pioris e il re e dut il popul a dedicarin il templi dal Signôr. 64 In chê dì il re al consacrà il centri dal curtîl ch’al è denant dal templi dal Signôr; al è li ch’al ufrì l’olocaust, l’oblazion e il gras dai sacrificis di comunion, parcè che l’altâr di bronç ch’al jere denant dal Signôr al jere masse piçul par fâ stâ dut l’olocaust, l’oblazion e il gras dai sacrificis di comunion.

65 In chê ocasion, Salomon al fasè la fieste e ducj i israelits cun lui, un disordin di int, convignûts de jentrade di Amat fint al riul dal Egjit denant dal Signôr nestri Diu, par siet dîs. 66 Podopo, te otave zornade, al mandà cjase la int; a benedirin il re e si ’nt lerin ognidun cjase sô, contents e cul cûr in gjonde par dut il ben che il Signôr i veve fat al so famei David e a dut il so popul Israel.

Notis:

  • 8,1 - L’arcje e jere il simbul dal pat dal Sinai e de presince di Diu framieç dal so popul.
  • 8,10 - Il nûl al è la manifestazion sensibil de presince dal Signôr ch’al cjape paronance dal so santuari.
  • 8,12 - La version greche e je plui lungje e plui poetiche: “Il Signôr, ch’al à fat lusî il soreli intai cîi, / al à distinât di lâ a stâ tal scûr. / Fâs sù par me une cjase, decorose, / là ch’o puedi lâ a stâ par simpri / come ch’al è scrit tal libri de Cjante”.
  • 8,22 - L’autôr al svilupe, tun stîl deuteronomistic, ce ch’al à dit fin cumò (vv. 15-21).
  • 8,31 - Si trate di un “judizi di Diu”: l’acusadôr, no vint provis, al fâs une bramazion denant dal altâr. Diu al intervignarà a confermâ o no la colpe di chel altri (Nm 5,19-28; Jd 17,1-3).
  • 8,65 - La fieste de dedicazion e cole juste te fieste des tendis, ch’e durave siet dîs (Dt 16,13-15). Il TM al zonte “e ancjemò par siet dîs, ven a stâi par cutuardis dîs” (viôt 2 Cr 7,9).
Cjapitui: