BIBIE IN LINIE

Cjapitul 5

REAM DI SALOMON

Sflandôr e glorie di Salomon

5 1 ( 4,21 )Salomon al slargjà la sô paronance su ducj i reams dal flum fin te tiere dai filisteus e fint al confin cul Egjit. A paiavin la lôr sotanance e a sterin sot di Salomon par dute la sô vite.

2 ( 22 )La mangjative di Salomon par une zornade e jere: trente kor di farine di flôr e sessante kor di farine ordenarie, 3 ( 23 )dîs bûs di grasse, vincj bûs di passon e cent pioris, cence contâ i cerfs, lis gazelis, lis antilopis e i cucs ingrassâts. 4 ( 24 )Lui al paronave sun dute la tiere di là dal flum, di Tipsac fint a Gaze sun ducj i Rês di là dal flum, e al jere in pâs cun ducj i confinants dulintor. 5 ( 25 )Gjude e Israel a stavin in pâs ognidun sot dal so vignâl e sot dal so fiâr – di Dan a Bersabee – par dute la vite di Salomon.

6 ( 26 )Salomon al veve cuatri mil stalons pai cjavai dai siei cjars e dodis mil cjavai di siele. 7 ( 27 )Chescj prefets a proviodevin a la mangjative di Salomon e di ducj chei ch’a podevin mangjâ in taule cul re, un mês parom; no i lassavin mancjâ nuie. 8 ( 28 )A furnivin il vuardi e il stranc pai cjavai di tîr e di siele tal lûc là che ognidun s’intivave a cjatâsi daûr de sô consegne.

9 ( 29 )Diu i dè a Salomon une sapience e une inteligjence tant grandis che mai e un cûr larc tant che il savalon ch’al è su la rive dal mâr. 10 ( 30 )La sapience di Salomon e fo plui grande che no la sapience di ducj i fîs dal Orient e di dute la sapience dal Egjit. 11 ( 31 )Al fo plui sapient di cualunche altri, plui dal ezrachit Etan, dai fîs di Macol, Eman, Calcol e Darde; la sô innomine e rivave in ducj i popui dulintor. 12 ( 32 )Al proferì trê mil proverbis e lis sôs cjantis a rivarin a mil e cinc. 13 ( 33 )Al tratà di plantis, dal cedri ch’al è tal Liban fint al issop ch’al cres sui mûrs; al tratà ancje di nemâi, di ucei, di nemâi che si strissinin e di pes. 14 ( 34 )A rivarin dutis lis gjernaziis par sintî la sapience di Salomon e ducj i rês de tiere, ch’a vevin sintût a dî de sô sapience, i mandarin regâi.

Preparatîfs pe costruzion dal templi

15 ( 5,1 )Il re di Tîr, Chiram, al mandà i siei fameis dal re Salomon cuntun mes parcè che al veve sintût che lu vevin consacrât re impen di so pari e Chiram al jere stât simpri amì di David. 16 ( 2 )E Salomon al mandà a Chiram chest mes: 17 ( 3 )“Tu sâs ancje tu che gno pari David, par colpe de vuere che i nemîs i àn fate di ogni bande, fintremai che il Signôr jai à metûts sot dai siei pîts, nol à podût fâ sù un templi pal non dal Signôr so Diu. 18 ( 4 )Cumò il Signôr gno Diu mi à dade la pâs dulintor: no ài ni nemîs ni contrarietâts di sorte. 19 ( 5 )Pa la cuâl o pensarès di fâi un templi al non dal Signôr gno Diu come che il Signôr i à dit à David gno pari: To fi, che jo lu metarai su la tô sente intal to puest, al fasarà sù il templi pal gno non. 20 ( 6 )Cumò ordene che mi tain arbui dal Liban. I miei fameis a saran cui tiei fameis e ti paiarai il nauli dai tiei fameis daûr che tu distinarâs. Tu sâs par altri che culì di nô nol è nissun ch’al vedi il mistîr dai sidonês tal taiâ arbui”.

21 ( 7 )Cuant che Chiram al sintì lis peraulis di Salomon si indalegrà e al disè: “Benedet seial vuê il Signôr che i à dât a David un fi di sintiment par regi chest grant popul!”. 22 ( 8 )E Chiram i mandà a dî cussì a Salomon: “O ài vût il to mes. Par chel che mi rivuarde, ti contentarai in dut e pardut cun len di cedri e cun len di ciprès. 23 ( 9 )I miei fameis ju tiraran jù dal Liban fint al mâr; jo ju metarai in mâr su lis çataris fin tal puest che tu disarâs tu; li jo ju dispearai e tu tai menarâs vie. Tu però tu mi contentarâs ancje me furnint di mangjative la mê cjase”. 24 ( 10 )Chiram i procurà a Salomon lens di cedri e lens di ciprès, tancj che int volè, 25 ( 11 )e Salomon i passà a Chiram vincj mil kor di forment par nudrî la sô cjase e vincj mil kor di vueli rût. Ve ce che Salomon i dave a Chiram an par an.

26 ( 12 )Il Signôr i dè a Salomon la sapience, come che i veve imprometût. Jenfri Chiram e Salomon e regnà la buine armonie e ducj i doi a rivarin a cumbinâsi.

Preparatîfs pe costruzion dal templi

27 ( 13 )Il re Salomon al tirà dongje pai lavôrs sfuarçâts oms di dut Israel; and jere trente mil oms pai lavôrs sfuarçâts. 28 ( 14 )Ju mandà tal Liban, dîs mil par mês, in volte. A stavin un mês tal Liban e doi mês a cjase. Adoniram al jere il sorestant dai lavôrs sfuarçâts. 29 ( 15 )Salomon al veve ancje setante mil ch’a puartavin il materiâl e otante mil a picâ la piere su la mont, 30 ( 16 )cence contâ i incaricâts dai prefets ch’a dirigevin lis sôs voris, trê mil e tresinte di lôr ch’a comandavin a la int ch’e lavorave.

31 ( 17 )Il re al dè ordin di gjavâ grancj clapons, dai miôrs, par butâ lis fondis dal templi, dutis pieris scuadradis. 32 ( 18 )I lavorents di Salomon e chei di Chiram e i ghiblits a taiavin e a preparavin il len e il clap par fâ sù il templi.

Notis:

  • 5,1 - La numerazion e je come te Bibie ebraiche. I numars metûts fra parentesi invezit a son chei de Volgade latine, plui logjiche.
  • 5,4 - Zontât dopo, in ete persiane.
  • 5,11 - A son i nons dai sapients ricuardâts in Canaan.
  • 5,13 - Salomon al pò vê metût dongje une part dai Proverbis. Sot il so non a son ripuartâts i Sal 72 e 127, il Qoelet (Eclesiaste), la Cjante des Cjantis e la Sapience.
  • 5,32 - Ghiblits. A son la int di Ghebe, la Biblos dai grêcs, a tramontane di Beirut.
Cjapitui: