BIBIE IN LINIE

Cjapitul 4

La rinuncie di chel che al veve dirit di riscat

4 1 In chel fratimp Booz al jere lât sù a la puarte de citât e si jere sentât. Ve che al passe par li chel parint che al veve fevelât Booz. Dissal Booz: “Tu, passe chi e sentiti dongje di me”. L’om i lè dongje e si sentà. 2 Booz al cjolè dîs oms fra i anzians de citât e ur disè: “Sentaitsi chi ancje vualtris”, e lôr si sentarin. 3 Alore i disè a di chel che al veve dirit di sfrancjâ: “Chel bocon di tiere che al jere di nestri fradi Elimelec, Noemi, tornade indaûr dai cjamps di Moab, e varès idee di vendilu. 4 Mi à parût di visâti e di dîti: Comprilu presince di chescj che a son sentâts culì e dai anzians dal gno popul. Se tu vûs doprâ il to dirit, sfrancjilu: se però no tu âs voe, disimal daurman in mût che lu sepi. Tu sês tu il prin che i tocje di sfrancjâlu; jo o ven dopo di te”. Chel altri i rispuindè: “Sì, o ài voe di sfrancjâlu”. 5 Ma Booz i disè: “La dì che tu cjolarâs chest cjamp de man di Noemi, tu âs di cjoli ancje Rut la moabite, la femine di chel che al è muart, in mût che il non dal muart al puedi restâ par simpri parsore de sô robe”. 6 Alore chel che al veve dirit di riscat al disè: “No mi sint di doprâ il gno dirit, parcè che no ài voe di tocjâ la mê sostance. Fasiti indenant tu impen di me, che jo no mi sint”.

Lis gnocis di Booz e di Rut

7 In chê volte e jere in Israel cheste usance cuant che si tratave di sfrancjâ o di ereditâ, par dî che l’afâr al jere cumbinât: un si gjavave il sandul e jal dave a di chel altri. Al jere chel il mût di contratâ in Israel. 8 Chel che i tocjave di sfrancjâ i disè a Booz: “Comprital par te” e si gjavà il sandul.

9 Booz ur disè ai anzians e a dut il popul: “O sês testemonis vualtris che jo vuê o compri de man di Noemi dut ce che al jere di Elimelec e dut ce che al jere di Maclon e di Chilion 10 e o cjol ancje par femine Rut la moabite, vedue di Maclon, par che il non dal muart al duri su la sô robe e par che il non dal muart nol sedi tirât vie ni dai siei fradis ni de puarte de citât. E vualtris, vuê, o sês testemonis”. 11 Dute la int ch’e jere su la puarte e rispuindè: “O sin testemonis nô!”. E i anzians a rispuinderin: “Che il Signôr al fasi deventâ la femine che sta par jentrâ in cjase tô compagne di Rachêl e di Lie che, lôr dôs, a àn metude in pîts la cjase di Israel.

Slargjiti in Efrate

e fasiti un non in Betlem!

12 Che in gracie de dissendence che il Signôr ti darà midiant di cheste femine, la tô cjase e deventi compagne di chê di Perez, che Tamar i parturì a Gjude”.

13 Booz al cjolè Rut e jê e deventà la sô femine. Al lè cun jê e il Signôr i dè a Rut la furtune di cjapâ sù e i parturì un fi. 14 Alore lis feminis i diserin a Noemi: “Benedet seial il Signôr che no ti à lassât mancjâ nancje cumò un che al viodi di te! Che il so non lu laudin in Israel! 15 Al sarà par te un confuart e une provedence pe tô vecjae, parcè che al à par mari tô brût che ti vûl ben, jê ch’e je par te plui che no siet fîs”. 16 E Noemi, cjapant sù il frut, sal metè tal grim e e viodè di lui. 17 Chês dongje i derin un non e a diserin: “Noemi e à vût un frut!”. E i meterin non Obed. Che al sarès il pari di Jesse, pari di David.

Gjenealogjie di David

18 Ve chi la gjernazie di Perez: Perez al à vût Chezron. 19 Chezron al à vût Ram e Ram al à vût Aminadab. 20 Aminadab al à vût Nacson e Nacson al à vût Salmon. 21 Salmon al à vût Booz e Booz al à vût Obed. 22 Obed al à vût Jesse e Jesse al à vût David.

Notis:

  • 4,18 - Cheste dissendence no pò vêle metude chel che al à componût il libri, parcè che e sledrose ducj i fats e i rapuarts contâts fin cumò. Cheste liste dai vons e met in lûs come Rut, une foreste, e jentre tal plan de salvece, deventant bisave di David e, midiant di lui, di Crist. O sin tune vision universâl de salvece.
Cjapitui: