BIBIE IN LINIE

Cjapitul 11

PRIME PART DI ZACARIE

Desolazion

11 1 Spalanche, Liban, lis tôs puartis

e il fûc ch’al gloti i tiei cedris!

2 Gem, ciprès, parcè che al è colât il cedri,

parcè che i arbulons a son par tiere.

Gemêt, rôi di Basan,

parcè che al è taiât chel bosc

che no si rivave a lâ dentri.

3 Si sint il lament dai pastôrs,

parcè che la lôr braure e je fiscade;

si sint la rugnade dai leons,

parcè che il sflandôr dal Gjordan al è abàs!

Il bon pastôr

4 Il Signôr mi à dite cussì: “Pas il trop distinât al macel! 5 Chei che lu àn comprât lu copin cence che nissun ju cjastii, e chei che lu àn vendût a disin: Benedet seial il Signôr, ch’o soi deventât siôr! E i siei pastôrs no àn dûl di sorte. 6 Ma nancje jo no varai plui dûl de int de tiere – sentence dal Signôr –. Ve: jo ju bandonarai un tes sgrifis dal so pastôr e un tes sgrifis dal so re; lôr a fiscaran la tiere e jo no ju gjavarai des lôr sgrifis”.

7 Alore o tacai a passonâ il trop che i marcjadants des pioris lu vevin distinât al macel. O cjolei doi bastons: a di un i metei non Bonvolê e a di chel altri i metei non Union, e o lei a passon cu lis pioris. 8 Tal gîr di un mês o parai vie trê pastôrs. Ma mi inrabiai cuintri des pioris, parcè che ancje lôr mi vevin butât di bande. 9 Alore ur disei: “No vuei plui savênt di passius. Chê ch’e mûr, ch’e mueri, e chê che si piert, che si pierdi, e chês ch’a restaran in vite che si mangjin fra di lôr!”. 10 Po o cjolei il gno baston Bonvolê e lu crevai, par rompi il pat che il Signôr al veve fat cun ducj i popui. 11 Lu crevai juste in chê dì. I marcjadants di pioris, che mi spiavin, a capirin che chê e jere une peraule dal Signôr. 12 Ur disei: “Se us semee dijust, daitmi il gno salari; se no, lassait stâ”. E lôr mi pesarin il gno salari: trente siclis d’arint. 13 Il Signôr mi disè: “Butijal al fonditôr, chel presit cussì splendit che mi àn stimât!”. Alore o cjapai i trente tocs d’arint e ju butai te cjase dal Signôr, al fonditôr. 14 Po o crevai chel altri baston, Union, par rompi l’afiet di fradis fra Gjude e Israel.

Il pastôr trist

15 Il Signôr mi disè: “Torne a cjoli i imprescj di un pastôr trist. 16 Parcè che ve, o fasarai saltâ fûr un pastôr inte tiere; nol bacilarà par chê fûr di trop, nol larà a cirî chê pierdude, nol medearà chê dissipade e nol judarà a stâ sù chê in pîts. Ma al mangjarà la cjar des pioris grassis e ur spacarà lis ongulis.

17 Puar mai lui il pastôr trist,

ch’al trascure il so trop!

Ch’al vedi une spade parsore dal so braç

e parsore dal so voli dret!

Il so braç ch’al resti pidimentât

e il so voli che si svuarbi dal dut!”.

Notis:

  • 11,2 - I ciprès a jerin considerâts simbui di feconditât e di ligrie cence fin. Il Basan al jere une regjon a soreli jevât dal Gjordan, ricje di campagne e di boscs.
  • 11,6 - Il pastôr al è il sorestant civîl de comunitât; dopo dal esili, a saran i predis.
  • 11,12 - Trente siclis d’arint al jere il presit di un sclâf (Es 21,32).
  • 11,14 - La traduzion greche (LXX) e à voltât cun “fonditôr”. La traduzion ebraiche tradizionâl invezit e à let “vasâr”, cjatant conferme ancje tal mût di doprâ i trente denârs di Gjude (Mt 27,7).
Cjapitui: