BIBIE IN LINIE

Cjapitul 1

Prime Lamentazion

1 1 Cemût mai ise sentade dibessole

la citât tant plene di int?

E je deventade come vedue

la grande fra i forescj!

La principesse des provinciis

e je deventade sotane!

Bet

2 E vai, e vai dute la mari gnot

e lis sôs lagrimis i corin jù pe muse.

Di ducj i siei amants

no à un che le consoli;

ducj i siei amîs le àn tradide,

i son deventâts nemîs!

Ghimel

3 Gjude al è partît in esili

par colpe de fan e de grande sotanance;

al vîf framieç dai forescj

nol cjate mai padin;

ducj chei che lu perseguitavin lu àn gafât

fra lis forcjis plui stretis.

Dalet

4 Lis contradis di Sion a son in corot

parcè che nissun nol ven plui a lis sôs fiestis.

Dutis lis sôs puartis a son desertis,

i siei predis a gemin suspirant,

lis sôs fantatis a son avilidis

e jê e vîf tal marum.

He

5 Chei che le tibiin a son i siei parons.

I siei nemîs a son furtunâts:

parcè che il Signôr le à fate vaî

par colpe dai siei masse pecjâts.

I siei fruts a son lâts in sotanance

denant dal nemì.

Vau

6 Al è sparît de fie di Sion

dut il so sflandôr,

i siei princips si son ridusûts come cerfs

che no cjatin passon;

a marçavin cence vigorie

denant di chei che ur corevin daûr.

Zain

7 Gjerusalem e ricuarde i dîs

de sô miserie e dal so torseonâ,

– dut il ben ch’e veve dai timps di une volte –

cuant che il so popul al colave tes sgrifis dal nemì

e no ’nd jere jutori par jê.

I siei nemîs le àn viodude,

a àn ridût de sô ruvine.

Het

8 E à pecjât, e à pecjât Gjerusalem;

par chest e je deventade une porcarie;

ducj chei che le onoravin le spresein,

parcè che a àn viodude la sô vergogne;

e jê e suspire e e gem

voltantsi indaûr.

Tet

9 La sô sporcjetât e je fin sul ôr dal so vistît,

no si è nancje scomponude de sô fin;

e je colade tun mût che nissun crodeve

e no à nissun che le confuarti.

“Cjale, Signôr, la mê miserie,

parcè che il nemì al alce il cjâf”.

Jod

10 Il nemì al à slungjade la sgrife

sun ducj i siei tesaurs;

e à viodût i forescj

a meti pît tal so santuari,

dopo che tu ur vevis ordenât:

“No metaran pît te tô semblee”.

Caf

11 Dut il so popul al gem

cirint un toc di pan;

a dan vie zois pal pan,

par sostentâsi la vite.

“Cjale, Signôr, cjalimi ben,

cemût che mi stoi jemplant di vergogne”.

Lamed

12 Ducj vualtris ch’o passais pe contrade,

fermaitsi a viodi e cjalait

s’and è un dolôr compagn dal gno,

di chel che mi lambiche,

di chel che mi sta tormentant il Signôr

te dì dal fugôr de sô rabie!

Mem

13 Di adalt al à trat jù un fûc,

mal à fat jentrâ fin tai vues,

al à tindude une rêt pai miei pîts,

mi à fate colâ denant daûr,

mi à fate restâ dibessole,

une ch’e patìs dut il dì.

Nun

14 Al à tignût di voli i miei pecjâts,

si son inturtiçâts inte sô man:

cumò a pesin sul gno cuel;

al à fate smamî dute la mê fuarce.

Adonai mi à metût intes lôr mans:

no rivarai plui a jevâ sù.

Samec

15 Al à butât di bande ducj i miei valorôs

Adonai, dentri di me;

al à clamade cuintri di me une semblee

par sflanchinâ i miei zovins;

Adonai al à turclât

pe fantate, pe fie di Gjude.

Ain

16 Par dut chest jo o vai,

il gno voli, il gno voli si disfâs tes lagrimis,

parcè che al è lontan di me chel che mi console,

ch’al torni a dâmi la vite;

i miei fîs a son disperâts

parcè che il nemì al è stât plui fuart.

Pe

17 Sion e slungje lis sôs mans:

par jê nissun che le consoli!

Il Signôr al à distinât par Jacop

che i siei confinants a deventassin siei nemîs:

Gjerusalm e je deventade fra di lôr

tant che une robe soce.

Zade

18 “Il Signôr al è just,

parcè che mi soi rivoltade cuintri des sôs peraulis.

Scoltaitmi, popui ducj,

cjalait il gno dolôr:

lis mês fantatis e i miei fantats

a son partîts pal esili!

Qof

19 O ài clamâts i miei amants:

mi àn imbroiade!

I miei predis e i miei anzians

a son spirâts inte citât,

biel ch’a cirivin une bocjade

par sostentâsi la vite.

Res

20 Cjale, Signôr, ce disperazion ch’e je in me,

lis mês vissaris si sgrisulin.

Il gno cûr al è dut sotsore dentri di me,

parcè che mi soi rivoltade!

Di fûr la spade mi cjol ducj i miei fîs,

in cjase o ài la muart!

Sin

21 Sint cemût ch’o gem,

nol è nissun che mi console.

Ducj i miei nemîs a àn sintût de mê disgracie,

a àn gjoldût, parcè che tu me âs fate rivâ tu!

Fâs ch’e rivi la dì che tu âs ordenade

e a deventaran compagns di me.

Tau

22 Ch’e rivi dute la lôr tristerie denant di te

e fâs cun lôr

come che tu âs fat cun me

par ducj i miei pecjâts.

Tancj a son i miei laments

e il gno cûr al va al mancul”.

Alef

Notis:

  • 1,1 - La version greche, dopo dal titul, e zonte un preambul: “E al è sucedût che, dopo che Israel al jere stât menât vie in sclavitût e Gjerusalem e jere restade bandonade, Gjeremie si è sentât a vaî e al à componût chest lament di muart sore di Gjerusalem e al à dit”. La Volgade e ripuarte chest preambul e e reonç inmò alc: “Gjeremie profete si è sentât a vaî e al à vaiût cun cheste lamentazion in Gjerusalem e suspirant tal marum dal so cûr e berlant al à dit”. La glesie e à doprât par secui la prime lamentazion (vv. 1-14) te liturgjie romane de Joibe Sante. Tes nestris glesiis le cjantavin i cantôrs cu lis melodiis aquileiesis.
  • 1,2 - La gnot, il timp plui biel e plui adat pal amôr, e je deventade par Gjerusalem il timp dal lament e de vaiude par colpe de infedeltât dai siei masse amants.
  • 1,4 - Lis puartis a jerin il cûr de vite sociâl, gjuridiche, comerciâl e politiche de citât, come pai grêcs e pai romans il forum.
  • 1,7 - Distruzion. Lis versions a àn let la peraule ebraiche, uniche in dute la Bibie, in maniere diferente. Cussì la greche e fevele di “cjase” e la Volgade e fevele di “sabidis”.
  • 1,9 - Cun crudece il profete al fevele de impuritât de femine intant des sôs mestruazions e le dopre come paragon par fevelâ di Gjerusalem che si sporcjave cui siei amants.
  • 1,12 - La glesie e dopre chestis peraulis colmis di marum inte liturgjie dai Dolôrs de Madone (ai 15 di setembar e tal vinars de prime setemane di Passion).
  • 1,17 - Robe soce. Il test ebraic al à un paragon plui crût: come i cors de femine.
  • 1,19 - I amants a son i aleâts politics che Gjerusalem e il ream di Gjude a vevin par vieri, cun in teste i egjizians, intervignûts a cjonçâ il sidiament de citât sante dal 587 (Gjer 37,11 e Lam 5,6). Cheste vision disperade dai predis e dai anzians no si le cjate in nissune altre bande de Bibie.
  • 1,21 - La preiere no je tant cuintri i nemîs ma cuintri i aleâts di Gjerusalem, che no le àn judade. Ancje lôr però a àn operât cussì par volê dal Signôr, ch’al veve distinât di cjastiâ la infedeltât dal so popul.
Cjapitui: