BIBIE IN LINIE

Cjapitul 8

PRIN DISCORS DI MOSÈ

PART PRIME

Protezion tal desert

8 1 O tignarês a ments ducj i comants che vuê us ordeni di metiju in pratiche se o volês vivi, cressi e jentrâ te tiere che il Signôr ur à imprometude par zurament ai vuestris vons e paronâle. 2 Impensiti di dute la strade che il Signôr ti à fat fâ par corant’agns tal desert, par umiliâti, par metiti a lis provis e cognossi a font il to cûr: varessistu metût in pratiche i siei comants o no? 3 Ti à umiliât, ti à fat patî la fan, ti à dât di mangjâ la mane che ni tu ni i tiei vons no le vevis mai cognossude, par fâti viodi che l’om nol vîf dome di pan, ma che l’om al vîf di dut ce che al ven fûr de bocje dal Signôr. 4 La munture che tu vevis intor no si è mai fruiade e il to pît no si è mai sglonfât in chescj corant’agns! 5 Capìs mo alore che il Signôr to Diu ti coregeve precîs che un pari i fâs la corezion al so frut.

6 Ten cont dai comants dal Signôr to Diu par lâ indenant pe sô strade e cul so timôr.

Tentazions di un popul sistemât

7 Però il Signôr to Diu ti mene viers une tiere furtunade, tiere di riui di aghe, di risultivis che a spissulin fûr dal abìs tes concjis e su lis monts, 8 tiere di forment e di vuardi, di vignâi, di fiârs e di miluçârs, tiere di ulivârs, di vueli e di mîl, 9 tiere là che il pan no tu lu varâs misurât e che no ti mancjarà mai nuie, tiere là che and è pieris di fier e che tu podarâs gjavâ fûr, te mont, il bronç. 10 Tu mangjarâs, tu ti passarâs e tu benedissarâs il Signôr to Diu in cheste tiere furtunade che lui ti à dât. 11 Puar mai te se tu ti smentearâs dal Signôr to Diu butant di bande i siei comants, lis sôs usancis e lis sôs leçs che vuê ti ordeni. 12 Cuant che tu varâs mangjât e che tu ti sarâs saceât, cuant che tu varâs fatis sù bielis cjasis che tu larâs a stâ, 13 cuant che tu varâs viodût a cressi il to besteam minût e grant, a vê bondance di aur e di arint e a slargjâsi dute la tô robe, 14 il to cûr che no si alci masse par chel. In chê volte no sta dismenteâti dal Signôr to Diu che ti à fat saltâ fûr de tiere dal Egjit, de cjase de sclavitût: 15 lui che ti à fat passâ par chest desert grant e trement, tiere di madracs che a ardin, di sgripions e di arsetât; lui che tun puest cence aghe al à fat spissulâ l’aghe de crete plui dure; 16 lui che tal desert ti à dât di mangjâ la mane, che i tiei vons nancje no savevin ce ch’e jere, par umiliâti, par provâti e par che il to avignî al sedi furtunât.

17 Vuarditi di dî tal to cûr: E je stade la mê fuarce, la vigurie de mê man che mi à fat rivâ a cheste bondance. 18 Visiti dal Signôr to Diu: al è lui che ti à dade cheste fuarce par rivâ a cheste bondance, par mantignî cussì, come cumò, il pat zurât ai tiei vons. 19 Sigûr che se tu dismenteis il Signôr to Diu, se tu vâs daûr di altris dius, se tu ti ingenoglis denant di lôr, o fâs jo di testemoni vuê cuintri di vualtris: o sarês finîts. 20 Ancje vualtris o fasarês la stesse fin dai popui che il Signôr al à fat sparî denant di vualtris, e dut par no vê volût scoltâ la vôs dal Signôr vuestri Diu.

Notis:

  • 8,2 - I profetis a àn vût considerât il timp dal desert tant che un timp ideâl (Os 2,16). Il Dt, invezit, al presente i corant’agns tant che un timp di provis, di vitis e di lambics, grivi dome avonde.
Cjapitui: