BIBIE IN LINIE

Cjapitul 8

CLAMADE DI GJEREMIE

SOT IL REAM DI GJOSIE

Introduzion storiche

8 1 In chê volte – sentence dal Signôr! – si tirarà fûr dai lôr tombâi i vues di ducj i rês di Gjude e i vues di ducj i siei princips, i vues dai predis e i vues dai profetis e i vues de int di Gjerusalem, 2 e ju esponaran al soreli e a la lune e a dute la schirie dal cîl, ch’a àn preferît, ch’a àn servît , che ur son lâts daûr, ch’a àn interpelât e che si son butâts par tiere denant di lôr; no ju tiraran dongje e no ju sapulissaran, ma a saran tant che ledan su la face de tiere. 3 In chê volte, par ducj chei di cheste gjernazie triste ch’a restaran, in ogni lûc là che ju varai dispierdûts, al sarà miôr murî che no vivi”. Sentence dal Signôr des schiriis!

Il popul d’Israel al è aromai dal dut fûr di strade

4 Alore tu ur disarâs: “Il Signôr al dîs cussì:

chel ch’al cole, no tornial a jevâ sù?

o chel che si stravie, no tornial dongje?

5 Parcè si isal straviât chest popul, Gjerusalem,

cuntune ribelion che no finìs mai?

A son grampâts tor de bausie,

no vuelin savênt di tornâ indaûr.

6 O ài stât atent e o ài sintût:

no fevelin pulît;

nissun no si pintìs de sô tristerie,

disint: Ce vino cumbinât po?

Ognidun al torne a la sô corse

tant che un cjaval che si bute te batae.

7 Parfin la cicogne tal cîl

e cognòs i siei timps,

e la colombe e la cisile e la gru

a spiin il timp ch’a àn di tornâ indaûr;

ma il gno popul nol cognòs

il judizi dal Signôr!

8 Cemût podêso dî: Nô o sin savis

e la leç dal Signôr e je cun nô?

Po sigûr! Ve: la pene le à ridusude a falsetât,

falsetât dai scrituriscj.

9 A saran svergognâts i savis,

sconsortâts e cjapâts tal laç.

Ve: a àn rifudade la peraule dal Signôr;

ce ise, alore, par lôr la sapience?

10 Par chel ur consegnarai lis lôr feminis ai forescj,

i lôr cjamps ai concuistadôrs,

parcè che dal piçul al grant

a son ducj daûr a cumbinâ imbrois;

dal profete al predi,

ducj lôr a pratichin la falsetât.

11 A medein la feride dal gno popul

cence dâi pês. A disin: Salût, salût,

ma no ’nd è salût.

12 Ch’a deventin ros pes porcariis ch’a fasin!

Ma no deventin plui ros par nissune porcarie,

no rivin plui nancje a vergognâsi.

Par chel a colaran framieç di chei ch’a colin:

tal timp de visite a saran distirâts”.

Sentence dal Signôr!

13 “O volarès cjapâ sù il lôr racolt,

sentence dal Signôr!

ma no ’nd è uve tal vignâl

e no ’nd è fîcs intal fiâr;

parfin lis fueis a son flapis!

Pa la cuâl ur ài dât chel che ju fruce!”.

14 “Parcè restino sentâts?

Daitsi dongje e jentrìn tes citâts rinfuarçadis

e li o sarìn fruçâz:

tant il Signôr, nestri Diu, al à chê di fruçânus

e di fânus bevi aghis intosseadis,

parcè che o vin pecjât cuintri dal Signôr.

15 O spietavin la salvece, ma cence nissun profit;

il timp di dâ di ca e ve il terôr”.

16 Di Dan si sint

il tufâ dai siei cjavai;

il sunsûr dai siei cjavai di monte ch’a bramissin

al fâs trimâ dute la tiere;

a rivin e a glotin la tiere e dut ce ch’e à dentri,

la citât e la sô int.

17 “Ve chi ch’o soi par mandâ cuintri di vualtris

sarpints velenôs

che no rivais a cjatâ cuintri di lôr nissun strieç,

e cussì ur muardaran”.

Sentence dal Signôr!

Lament

18 Il dolôr al cres cence nissun rimiedi,

dentri di me il gno cûr al va al mancul.

19 Ve un berli:

al è il berli de fie dal gno popul

di une tiere di grande vastitât.

“Forsit che il Signôr nol è plui in Sion

o il so re nol è plui a stâ li?”.

Parcè mi àno tirât a ciment cui lôr idui,

cul nuie dai forescj?

20 Al è passât il seselâ, al è finît l’istât,

e nô no sin stâts salvâts.

21 Pe feride de fie dal gno popul

o soi ferît,

o soi copât, mi gafe il terôr.

22 No ’nd isal plui balsim in Galaad?

No ’nd isal ventilà nissun miedi?

Parcè mo alore no si sierie

la feride de fie dal gno popul?

23 Cui fasaraial deventâ il gno cjâf une nassint

e i miei vôi une risultive di lagrimis,

par ch’o puedi vaî dì e gnot

i copâts de fie dal gno popul?

Notis:

  • 8,2 - Sot dai rês Manasse e Amon la religjon des stelis e veve fate une furtune sproposetade.
  • 8,8 - I predis a àn ridusude a falsetât la leç che a vevin tes lôr mans; no tant cul gambiâle ma cul interpretâle malamentri.
Cjapitui: