BIBIE IN LINIE

Cjapitul 3

Oms e feminis

3 1 Istessamentri ancje vualtris feminis, stait sotponudis ai vuestris oms par che, se ancje cualchidun nol vûl crodi a la peraule, a sedin vuadagnâts cence peraulis, midiant de condote des feminis, 2 cjalant la vuestre condote monde e plene di rivuart. 3 La vuestre munture no à di jessi chê par difûr: cjavei a strece, golanis d’aur, vistîts di lus; 4 cirît invezit di furnîsi par dentri tal vuestri cûr, cuntun’anime che no si lasse comprâ, dute biel trat e pâs: ve ce ch’al vâl denant di Diu. 5 Cussì une volte si furnivin lis feminis santis ch’a speravin in Diu. A stavin sotponudis ai lôr oms, 6 come Sare che i ubidive a Abram clamantlu paron. Vualtris o sês deventadis sôs fiis, se si compuartais ben e se no si lassais spaventâ di nissune contrarietât.

7 Ancje vualtris mo, oms, vêt rivuart pes vuestris feminis parcè che il lôr cuarp al è plui debul, e onoraitlis parcè che a àn part cun vualtris de gracie de vite: cussì lis vuestris preieris no cjataran berdeis.

8 Par finî, cirît di jessi un cûr sôl, di spartî la ligrie e il dolôr di chei altris, sburtâts di un afiet di fradis, plens di boncûr e cence pratesis. 9 No stait a tornâ mâl par mâl ni vilanie par vilanie ma rispuindêt invezit disint ben; parcè che o sês stâts clamâts a chest: a vê la ereditât de benedizion.

10 Di fat:

Chel ch’al vûl amâ la vite

e viodi zornadis di ligrie,

ch’al tegni la sô lenghe vuardade dal mâl

e i siei lavris des peraulis falsis;

11 che si tegni lontan dal mâl e ch’al fasi il ben,

ch’al ciri la pâs e che i ledi daûr,

12 parcè che i vôi dal Signôr a son parsore dai juscj

e lis sôs orelis a stan atentis a lis lôr preieris;

ma la muse dal Signôr e je cuintri di chei ch’a fasin il mâl.

Riprese e conclusion: il cristian e i paians

13 E cui podarajal fâus dal mâl s’o varês passion tal fâ il ben? 14 E se ancje o vessis di patî par vie de justizie, furtunâts vualtris! No stait a pierdisi di spirt par colpe di lôr, e no stait a avilîsi, 15 ma adorait il Signôr Crist tai vuestris cûrs, pronts a rispuindiur a ducj chei che us domandin reson de vuestre sperance. O vês di fâlu però cun biel trat e cun rispiet, 16 cuntune cussience a puest, parcè che tal moment stes che si maligne di vualtris a restin vergognâts chei ch’a disin mâl de vuestre buine condote in Crist. 17 Di fat al è miei, se Diu al vûl cussì, patî fasint il ben che no fasint il mâl.

18 Ancje Crist al è muart une volte par simpri pai vuestris pecjâts, lui just pai no juscj, par tornâus a menâ a Diu; fat murî seont la cjar ma tornât vîf seont il spirt.

19 E in spirt al è lât a predicjâ la salvece ancje ai spirts ch’a spietavin in preson; 20 lôr par vieri a vevin refudât di crodi cuant che la pazience di Diu e spietave tai dîs di Noè, biel ch’al faseve l’arcje, dulà che dome pocjis personis, vot in dut, a forin salvadis midiant da l’aghe. 21 Spieli cheste dal batisim, che cumò us salve vualtris; che nol è il parâ jù la sporcjetât dal cuarp ma il domandâi a Diu la salvece cuntune buine condote, in virtût de resurezion di Gjesù Crist 22 ch’al è a la gjestre di Diu, dopo di jessi lât sù in cîl e di vê vude la paronance sui agnui, sui principâts e su lis autoritâts.

Notis:

  • 3,7 - L’om e la femine a àn vût il don de stesse gracie, ch’al domande rispiet e afiet di une bande e di chê altre.
  • 3,10 - Sal 34,13-17.
  • 3,19 - Crist al sarès lât in chel altri mont jenfri la sô muart e la sô resurezion. I “spirts in preson” che ur varès predicjât a puedin sei tant i demonis incjadenâts (libri di Enoc) che i spirts di chei che cjastiâts intant dal diluvi, a son stâts salvâts de “pazience di Diu”. No si trate di une robe tant secondarie s’e je ripuartade in plui di une profession di fede. Tal “Credo” de nestre Aquilee si diseve “descendit ad inferna”, vadì “al è lât in chel altri mont”.
  • 3,22 - Al podarès jessi un toc de profession di fede doprade tal imprin de glesie. I “principâts” a son i spirts adets al tribunâl di Diu. Il ream dai cîi si viodevilu sul stamp dai reams di chenti, cun tant di preture e di avocats.
Cjapitui: