BIBIE IN LINIE

Vanseli di Matieu

Introduzion

Cjapitul 7

il vanzeli de INFANZIE

No judicâ

7 1 No stait a judicâ; cussì no sarês judicâts. 2 Di fat cun chel judizi che o judicais o sarês judicâts e cu la misure che o misurais us sarà misurât. 3 Parcè mo cjalistu il frossut ch’al è tal voli di to fradi e no ti inacuargistu dal trâf ch’al è tal to? 4 O ben: cemût puedistu dîi a to fradi: Lasse ch’o tiri vie dal to voli il frossut, cuant che tal to voli al è un trâf? 5 Fals! Gjave prime il trâf dal to voli e cussì tu viodarâs miôr par gjavâ il frossut dal voli di to fradi.

No dâ lis perlis ai purcits

6 No stait a dâur ai cjans lis robis santis e no stait a butâ denant dai purcits lis vuestris perlis, par no che lis pescjin cu lis lôr talpis e no si voltin cuintri di vualtris a muardius.

Lc 11,9-13

Preâ cun fede

7 Domandait e us sarà dât; cirît e o cjatarês; tucait e us sarà vierzût. 8 Di fat chel ch’al domande al cjape; chel ch’al cîr al cjate; a di chel ch’al tuche i sarà vierzût. 9 Isal forsit fra di vualtris un om che, se so fi i domande un pan, i darà un clap? 10 O se i domande un pes, i darà un madrac? 11 Se duncje vualtris, seben ch’o sês triscj, o savês dâur ai vuestris fîs regâi bogns, cetant di plui il vuestri Pari ch’al è tai cîi no daraial robis buinis a di chei che jes domandin?

Lc 6,31

La regule d’aur

12 Dut ce ch’o vês gust che i oms us fasin, fasêtlu ancje vualtris a lôr. Di fat cheste e je la Leç e i Profetis.

Lc 13,24

La puarte strete

13 Jentrait pe puarte strete; parcè che comude e je la puarte e largje la strade ch’e mene a la danazion; e a son une vore chei che si inviin di chê bande. 14 Cetant strete ch’e je la puarte e scomude la strade ch’e mene a la vite; e ce pôcs ch’a son chei che le cjatin!

Come l’arbul, ancje lis pomis

15 Vuardaitsi dai profetis fals: lôr a vegnin di vualtris vistûts di piore, ma dentri invezit a son lôfs ingorts. 16 Ju ricognossarês dai lôr prodots. Di cuant in ca si cjapial sù uve des spinis? o fîcs dai baraçs? 17 Cussì ogni arbul bon al fâs pomis buinis e ogni arbul trist al fâs pomis tristis. 18 Nol pò un arbul bon fâ pomis tristis e nancje un arbul trist fâ pomis buinis. 19 Ogni arbul che nol fâs pomis buinis al ven taiât e butât tal fûc. 20 Ju ricognossarês duncje dai lôr prodots.

Lc 6,46

No fâsi inlusions!

21 No ducj chei che mi disin: Signôr, Signôr, a jentraran tal ream dai cîi, ma chel ch’al fâs la volontât dal Pari gno ch’al è tai cîi. 22 Une vore di lôr mi disaran in chê dì: Signôr, Signôr, no vino forsit profetât intal to non? Tal to non no vino parâts fûr demonis e no vino fat tal to non une vore di meracui? 23 Alore ur al disarai clâr: No us ài mai cognossûts! Lait lontans di me, vualtris ch’o fasês dome robatis.

Fâ sù sul cret

24 Chel ch’al scolte duncje chestis mês peraulis e lis met in vore, si pò metilu a pâr di un om di sintiment, ch’al veve fate sù la sô cjase sul cret. 25 E colà jù la ploe, a lerin fûr i flums, a svintarin i aiars: si butarin parsore di chê cjase ma no colà. Di fat e veve la fonde sul cret. 26 E chel ch’al scolte chestis mês peraulis ma no lis met in vore, si pò metilu a pâr di un om cence sintiment, ch’al veve fate sù la sô cjase sul savalon. 27 E colà jù la ploe, a lerin fûr i flums, a svintarin i aiars: si butarin parsore di chê cjase e chê e colà e la sô ruvine e fo grande”.

La maravee des folis

28 Cuant che Gjesù al finì chescj discors, lis folis a restarin maraveadis de sô dutrine; 29 di fat al insegnave come un ch’al à autoritât, no come i lôr scrituriscj.

Mc 1,40-45; Lc 5,12-16

Notis:

  • 7,1 - Gjesù al condane chei moraliscj che a viodin dome il mâl di chei altris, ancje i plui piçui, e no àn il sintiment di cjalâ prin di dut la lôr anime. Cun chest però nol condane la corezion fra fradis, anzit le racomande. Baste che e sedi fate cun umiltât e amôr (18,15-20).
  • 7,12 - Une massime di sapience popolâr e naturâl cognossude in forme positive o negative ancje tal gjudaisim (Tb 5,15) e fûr (Odissee,V,188). In bocje a Gjesù e devente la “regule d’aur”, come che le clamin a partî dal sec. XVIII, struc de Leç e dai Profetis.
  • 7,21 - “Signôr, Signôr”: l’espression greche e je la formule, doprade de Glesie primitive par palesâ la fede tal Signôr resurît (come tal Kyrie eleison de Messe). No baste la profession orâl se no je compagnade de testemoneance concrete e complete de vite.
  • 7,28 - Matieu al siere chest so prin “libri” di discors dal Salvadôr palesant la reazion positive des folis, che si rindin cont de novitât, tal intono e tal contignût dal insegnament di Crist.
Cjapitui: