BIBIE IN LINIE

Cjapitul 6

preambul

PRIN GÎR DI DISCORS

Rispueste di Jop a Elifaz

Il pês de disperazion

6 1 Alore Jop al cjapà la peraule e al disè:

2 Joi, se si podes pesâ la mê disperazion

e si metes su la staderie la mê disgracie,

3 e pesares sigûr di plui dal savalon dal mâr!

Par chel o dîs ancje ce che no vares di dî.

4 Sì, lis frecis dal Onipotent lis sint a forâmi,

il gno spirt al supe il lôr velen

e spavents di Diu si fròntin cuintri di me.

5 Ronial forsit il mus salvadi denant de jerbe

o mungulial il bo denant dal fen?

6 Si mangjal forsit une mangjative lamie e cence sâl,

o ce gust isal intal blanc dal ûf?

7 Ce che jo no volevi nancje tocjâ

cumò al è il gno mangjâ e m’ingomee.

Magari che Diu mi sfracajas

8 Joi, podessial capitâmi ce ch’o brami,

e Diu mi dessial propit ce ch’o speri!

9 Se Diu si decides di sfracajâmi,

di slungjâ la sô man e copâmi!

10 Par me al sares un confuart

e o gjoldares, ancje te disperazion plui crude,

par no vê rineât i decrets dal Sant.

11 Cuale ise la mê fuarce, par podê tignî dûr,

o cuale ise la mê fin, par sprolungjâ la mê vite?

12 La mê fuarce ise forsit chê des pieris

e la mê cjâr ise forsit di brons?

13 No isal forsit vêr che no cjati in me dulà pojâmi

e che mi è stât impedît ogni jutori?

Tradiment dai amîs

14 L’om sfinît al à dirit al boncûr dal so prossim,

ancje s’al ves bandonât il timôr dal Onipotent.

15 I miei fradis mi àn tradît come un riu,

come il jet di chei rius ch’a sparissin.

16 A jerin plens cuant che si disglaçave,

cuant che sore di lôr si disfave la nêf,

17 ma te stagjon dal sut a van in nuie

e cu l’arsetât a sparissin dai lôr jets.

18 Lis caravanis a van fûr di piste,

a van indenant tal desert e li si pièrdin.

19 Lis carovanis di Teme ju tegnin di voli,

i convois di Sabe a stan fidâ sui rius;

20 però a rèstin delududis de lôr sperance

e cuant che a rìvin, a rèstin malapajadis.

21 Poben, cussì o seis cumò vualtris par me:

o viodeis ch’o fâs riviel e o veis pore.

Domande di justissie

22 Us àjo forsit dit: “Dàimi alc”

o “cu la vuestre robe faseimi un regâl”

23 o “liberaimi des mans dal nemî”

o “sfrancjaimi des grifis dai violenz”?

24 Insegnaimi e jo o starai cidin,

faseimi cognossi là ch’o ài sbalgjât.

25 Saressino un’ofese lis peraulis justis?

Ma ce provaiso cui vuestris resonamenz?

26 Crodeiso forsit di cuintribati peraulis,

o un discors che un disperât al à fat pal ajar?

27 O saressis bogns parfin di tirâ a bruscjete un vuarfin

e di meti a l’aste il vuestri amî.

28 E cumò, degnaisi di voltâsi de mê bande;

sigûr, su la muse no us disarai bausiis.

29 Tornait a resonâ, par plasê, no stait a fâmi injustissie!

Tornait a rifleti: e je in zûc la mê nocense!

30 Ese forsit inicuitât sui miei lavris?

o il cîl de bocje no sintial plui lis disgraciis?

Notis:

  • 6,1 - Jop al amet di jessi lât fûr de provedence, ma la cjame e je masse cjalcjade. La sô disperazion e à une buine fonde tai siei patiments fûr di misure.
  • 6,9 - Nol pò plui! Che Diu i fasi ce che i pâr e plâs, baste che i e mandi curte. O di ca o di là.
  • 6,15 - I amîs si dan dongje dome cuant che al è alc ce roseâ e intun mâl a fuissin. Difat chel ch’al cole in puaretât, la prime robe ch’al piert a son i amîs.
  • 6,19 - Teman: une des oasis de Arabie setentrionâl, te regjon di Medine. Sabe: regjon a confin fra l’Arabie e la Idumee.
  • 6,22-30 - Jop al passe dai discors a un vêr proces. Savint di jessi tal just, al pretint che i amîs i fàsin capî là ch’al à sgarât e senò ch’a tàsin.
Cjapitui: